ชายชรา เพื่อนอากง หรือญาติห่างๆเรียกรวมๆว่า "เหล่า แปะ" 老伯 ในกรณีที่อายุมากกว่าอากงของเรา ต้องเรียกเขาว่าแปะ แต่ถ้าอายุน้อยกว่าอากงเราก็ให้เรียกว่า "เหล่า เจ็ก" 老叔
หญิงชรา เพื่อนอาม่า ก็เรียกว่า "เหล่า อึ้ม" 老姆 ในกรณีที่อายุมากกว่าอาม่าเรา ถ้าอายุน้อยกว่าก็เรียกว่า "เหล่า ซิ่ม" 老婶 ค่ะ
'เหล่า'ใช้ในความหมายเดียวกับ'great grand'ก็ได้ใช่ไหมคะ เพราะพอได้ยินบรรดาคำที่ขึ้นต้นด้วย'เหล่า'ก็แวบคิดไปถึงคำว่า 'เหล่า กง' :ซึ่งถ้าจำไม่ผิดก็หมายถึง 'ปู่ทวด หรือ ตาทวด'
้อ้อ! ยังมีอีกค่ะ เคยดูหนังจีน ผู้หญิงสองคนนั่งคุยกัน (ดิฉันไม่เข้าใจทุกคำพูดหรอกค่ะ ซ้ำ subtitle ก็ไม่มี เลยได้แต่เดาไปตามเรื่อง) ผู้หญิงหนึ่งในสองบุ้บบ้ายไปทางผู้ชายที่นั่งอยู่ในห้องข้างๆ(เข้าใจว่าเป็นสามีหล่อน) พร้อมทั้งเอ่ยคำว่า 'เหล่ากง'
ดิฉันก็เดาเอาว่า 'เหล่า กง'ในที่นี้ถ้าแปลเป็นไทยก็คงหมายถึง 'ตาเฒ่า' ใช่ไหมคะ?
้
เอาแล้วไง นึกแล้วว่าต้องสงสัย
"เหล่า กง" ในภาษาแต้จิ๋ว แปลว่า ปู่/ตาทวด ส่วน ย่า/ยายทวด เรียก "เหล่า ม่า" คือ 老公-老嫲
แต่ "เหล่า กง" ในภาษาจีนกลาง แปลว่า สามีค่ะ และ ภรรยา ก็เรียกว่า "เหล่า โผ" คือ 老公-老婆
แต่ถ้าตามรูปเขียนในภาษาจีน(ไม่เกี่ยวกับภาษาถิ่นนะคะ) คำว่า ปู่/ตาทวดต้องเขียนว่า 祖父 (จู่ปู้/ โจ๊ว เป่)