กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 07 ก.ค. 21, 20:35 ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
ประโยคเหล่านี้ผมแปลถอดความมาจากเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The Myth เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ประโยคเหล่านี้ในเวอร์ชั่นภาษาไทยจัดว่าเป็นอธิพจน์ได้ไหมครับ 1.ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกตราบนานแสนนานสักเพียงใด......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ไปตราบนานเท่านาน (千年等待......有我承诺) 2.ไม่ว่าจะเผชิญกับความหนาวเย็นมากสักเพียงใดก็ตาม......ฉันก็จะไม่ยอมทิ้งเธอไปโดยเด็ดขาด (无论经过多少的寒冬.....我绝不放手) ขอบพระคุณครับ กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.ค. 21, 21:22 ไม่น่าจะเป็นอธิพจน์นะคะ คำว่า "นานแสนนาน" หรือ "หนาวเย็นมาก" ไม่ใช้คำที่เกินจริง มันเป็นไปได้ในความเป็นจริง
แต่ถ้าบอกว่า 1.ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกสักหนึ่งพันปี ......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ตลอดหนึ่งพันปี 2.ไม่ว่าจะเผชิญกับความหนาวเย็นต่ำกว่า 0 องศา สัก -100 องศา ฉันก็จะไม่ยอมทิ้งเธอไปโดยเด็ดขาด อย่างนี้ละก็ อธิพจน์ กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 08:35 ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกตราบนานแสนนานสักเพียงใด......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ไปตราบนานเท่านาน (千年等待......有我承诺) คำแปลภาษาไทยไม่ระบุเวลา แต่ในเวอร์ชั่นภาษาจีนแปลตรงตัวว่า พันปีที่รอ….ฉันขอถือสัญญา (千年等待......有我承诺) ถ้าอย่างก็เป็น อติพจน์ หรือ อธิพจน์ คำอธิบายความหมายของ อติพจน์ หรือ อธิพจน์ (hyperbole)ใน ศัพท์วรรณกรรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสภา ชุดที่ ๑๐ (https://drive.google.com/file/d/1WJk3DpQDRgOn764EVkgolcu3YEAh49dJ/view?fbclid=IwAR0nGDg9vGBWJ7zCy6koFuUylsHqojVLcIQzIOOpLZoB0RXwi5HJ5Ab4FjM) กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 09:47 คำแปลภาษาไทยไม่ตรงกับภาษาจีน ต้องถามคุณ Wu Zetian ว่าจะเอาสำนวนไทยหรือสำนวนจีน
เข้าใจว่าคนแปลคงแปลแบบตีความ อธิพจน์ในภาษาจีนเลยหายไป กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 11:20 คำแปลอีกเวอร์ชั่นหนึ่ง
กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 08 ก.ค. 21, 11:32 ขอบพระคุณมากครับ
สำหรับข้อความที่ว่า 千年等待......有我承诺 ผมจะปรับแก้คำแปลที่คำว่า "เชียนเหนียน 千年" (แปลว่า พันปี) ตามต้นฉบับภาษาจีน เพื่อให้ข้อความดังกล่าวมีอธิพจน์ทั้งในเวอร์ชั่นภาษาจีนและภาษาไทยครับ กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 15:30 คำแปลอีกเวอร์ชั่นหนึ่ง อธิพจน์แน่นอนค่ะกระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 16:17 ประโยคเหล่านี้ผมแปลถอดความมาจากเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The Myth Endless Love (無盡的愛) https://youtu.be/pIIb_4cSafs กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 17:11 The Myth เป็นเรื่องเกี่ยวกับพระสนมของจิ๋นซีฮ่องเต้ซึ่งดื่มยาอายุวัฒนะ จึงสามารถมีชีวิตอยู่มาจนถึงปัจจุบันเพื่อรอคอยคนรักคือแม่ทัพเอกของจิ๋นซี โดยไม่ทราบว่าเขาได้เสียชีวิตไปแล้วในสนามรบและกลับชาติมาเกิดเป็นนักโบราณคดีในปัจจุบัน
ดังนั้น ปัญหาจึงมีอยู่ว่าการรอคอยนับพันปีเกิดขึ้นจริงตามเนื้อเรื่องในภาพยนตร์ ไม่ใช่คำพูดเกินเลย ประโยคที่ว่า 千年等待......有我承诺 อาจจะไม่ใช่ อติพจน์ หรือ อธิพจน์ ก็เป็นได้ ;D กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 17:39 อธิพจน์ หรืออติพจน์ เป็นสำนวนภาษา ที่กล่าวเพื่อเน้นความหมายด้วยการกล่าวเกินจริง แต่ถ้านางเอกคอยพระเอกมาหนึ่งพันปีจริงๆ ก็ไม่ใช่อธิพจน์
|