เรือนไทย

General Category => ชั้นเรียนวรรณกรรม => ข้อความที่เริ่มโดย: Wu Zetian ที่ 07 ก.ค. 21, 20:35



กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 07 ก.ค. 21, 20:35
ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ

ประโยคเหล่านี้ผมแปลถอดความมาจากเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The Myth เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ประโยคเหล่านี้ในเวอร์ชั่นภาษาไทยจัดว่าเป็นอธิพจน์ได้ไหมครับ

1.ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกตราบนานแสนนานสักเพียงใด......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ไปตราบนานเท่านาน (千年等待......有我承诺)

2.ไม่ว่าจะเผชิญกับความหนาวเย็นมากสักเพียงใดก็ตาม......ฉันก็จะไม่ยอมทิ้งเธอไปโดยเด็ดขาด (无论经过多少的寒冬.....我绝不放手)

ขอบพระคุณครับ


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.ค. 21, 21:22
ไม่น่าจะเป็นอธิพจน์นะคะ  คำว่า "นานแสนนาน"  หรือ "หนาวเย็นมาก" ไม่ใช้คำที่เกินจริง   มันเป็นไปได้ในความเป็นจริง
แต่ถ้าบอกว่า 1.ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกสักหนึ่งพันปี ......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ตลอดหนึ่งพันปี
2.ไม่ว่าจะเผชิญกับความหนาวเย็นต่ำกว่า 0 องศา สัก -100 องศา   ฉันก็จะไม่ยอมทิ้งเธอไปโดยเด็ดขาด

อย่างนี้ละก็ อธิพจน์ 


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 08:35
ต่อให้เธอต้องรอคอยฉันต่อไปอีกตราบนานแสนนานสักเพียงใด......คำมั่นสัญญาของฉันที่ให้ไว้กับเธอก็จะคงอยู่ไปตราบนานเท่านาน (千年等待......有我承诺)

คำแปลภาษาไทยไม่ระบุเวลา แต่ในเวอร์ชั่นภาษาจีนแปลตรงตัวว่า พันปีที่รอ….ฉันขอถือสัญญา (千年等待......有我承诺) ถ้าอย่างก็เป็น อติพจน์ หรือ อธิพจน์

คำอธิบายความหมายของ อติพจน์ หรือ อธิพจน์ (hyperbole)ใน ศัพท์วรรณกรรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสภา ชุดที่ ๑๐ (https://drive.google.com/file/d/1WJk3DpQDRgOn764EVkgolcu3YEAh49dJ/view?fbclid=IwAR0nGDg9vGBWJ7zCy6koFuUylsHqojVLcIQzIOOpLZoB0RXwi5HJ5Ab4FjM)


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 09:47
คำแปลภาษาไทยไม่ตรงกับภาษาจีน  ต้องถามคุณ Wu Zetian ว่าจะเอาสำนวนไทยหรือสำนวนจีน 
เข้าใจว่าคนแปลคงแปลแบบตีความ  อธิพจน์ในภาษาจีนเลยหายไป


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 11:20
คำแปลอีกเวอร์ชั่นหนึ่ง


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 08 ก.ค. 21, 11:32
ขอบพระคุณมากครับ

สำหรับข้อความที่ว่า 千年等待......有我承诺 ผมจะปรับแก้คำแปลที่คำว่า "เชียนเหนียน 千年" (แปลว่า พันปี) ตามต้นฉบับภาษาจีน เพื่อให้ข้อความดังกล่าวมีอธิพจน์ทั้งในเวอร์ชั่นภาษาจีนและภาษาไทยครับ


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 15:30
คำแปลอีกเวอร์ชั่นหนึ่ง
อธิพจน์แน่นอนค่ะ


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 16:17
ประโยคเหล่านี้ผมแปลถอดความมาจากเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The Myth

Endless Love (無盡的愛)

https://youtu.be/pIIb_4cSafs


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 17:11
The Myth เป็นเรื่องเกี่ยวกับพระสนมของจิ๋นซีฮ่องเต้ซึ่งดื่มยาอายุวัฒนะ จึงสามารถมีชีวิตอยู่มาจนถึงปัจจุบันเพื่อรอคอยคนรักคือแม่ทัพเอกของจิ๋นซี โดยไม่ทราบว่าเขาได้เสียชีวิตไปแล้วในสนามรบและกลับชาติมาเกิดเป็นนักโบราณคดีในปัจจุบัน

ดังนั้น ปัญหาจึงมีอยู่ว่าการรอคอยนับพันปีเกิดขึ้นจริงตามเนื้อเรื่องในภาพยนตร์ ไม่ใช่คำพูดเกินเลย ประโยคที่ว่า 千年等待......有我承诺 อาจจะไม่ใช่ อติพจน์ หรือ อธิพจน์ ก็เป็นได้  ;D


กระทู้: ประโยคเหล่านี้จัดว่าเป็นอธิพจน์ไหมครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.ค. 21, 17:39
อธิพจน์ หรืออติพจน์ เป็นสำนวนภาษา  ที่กล่าวเพื่อเน้นความหมายด้วยการกล่าวเกินจริง  แต่ถ้านางเอกคอยพระเอกมาหนึ่งพันปีจริงๆ ก็ไม่ใช่อธิพจน์