ไม่ทราบว่าคุณNamplaeng เป็นนักภาษาศาสตร์หรือเปล่าคะ เห็นกำกับเครื่องหมายสัทศาสตร์แล้วนับถือค่ะ
ต้องขอแก้ไขข้อผิดพลาดค่ะ เพราะข้างต้นได้บอกว่า แปะ ถึง กอ มาจากคำว่า 白糖糕 ขออภัยที่ถอดเสียงผิดด้วยเข้าใจผิดว่ามาจากแต้จิ๋ว ยันผลให้...ผิดไปอย่างถนัดเลยที่เลย
白糖糕 ที่โพสต์รูปให้ดู มีลักษณะเป็นขนมนึ่ง คำว่า 糕 ฮกเกี้ยนออกเสียงว่า [台湾四县腔] gau1 go1 แต้จิ๋วว่า 潮州话:go1
白糖粿 คำว่า 粿 ฮกเกี้ยนออกเสียงว่า [台湾四县腔] go3 แต้จิ๋วว่า 潮州话:guê2 (kúe)
ด้วยความที่เข้าใจผิดมาจากแต้จิ๋วก็เลยผิด
ทำให้ข้อสันนิฐานของคุณ Namplaeng ที่ว่า
ส่วนตัวแล้วจึงไม่เคยเชื่อเรื่องขาย ขนมนึ่งอย่างแปะทึ่งโก ที่ต้องหาบหม้อนึ่งอุ่นร้อน แล้วขายควบกับ อิ่วจาก้วย ที่ต้องมีกระทะน้ำมันสำหรับทอด...
ได้พบกับความจริงว่า จริงๆแล้ว 白糖粿 หรือ แปะทึงกอ ที่ปิ่นเข้าใจว่าเป็นขนมนึ่งในภาษาแต้จิ๋ว จริงๆแล้วเป็นขนมทอดคล้ายๆกับอิ่วจาก้วยในภาษาฮกเกี้ยน
ดังนั้น ถ้าจะพูดว่า คนไทยขายอิ่วจาก้วยคู่กับแปะทึงกอในอดีต ซึ่งเป็นขนมทอดทั้งคู่ แล้วสับสน กลายมาเป็นปาท่องโก๋ จึงเป็นไปได้ค่ะ
อีกทั้งรูปร่างของ ปาท่องโก๋ในปัจจุบัน เราสามารถเห็นได้ว่า มีแบบ แป้งสองอันประกอบกันแล้วทอด และแบบที่ แป้งเส้นเดียวพันเป็นเกลียว
อิ่วจาก้วย ที่จีน เป็นแบบแป้งสองอันประกอบกัน
ในขณะที่ แปะทึงกอ เป็นแป้งพันเกลียว
มันก็น่าคิดเหมือนกันค่ะ แปะทึงกอ เป็นลักษณะแป้งทอดชุบน้ำตาลทรายค่ะ
แนบรูป แปะทึงกอ ค่ะ