สองคำนี้ ดูเหมือนว่าพจนานุกรมอังกฤษ-ไทย ยังไม่ได้แปลเป็นคำไทยให้ตรงกับความหมายข้างบน หรือถ้ามีแล้ว เดี๋ยวคุณเพ็ญชมพูคงเข้ามาบอกเองค่ะ
ก็เลยพยายามจะแปลศัพท์เอง
ghosting น่าจะตรงกับคำว่า "ชิ่ง" คือหนีหายไปดื้อๆ แต่ชิ่งมีความหมายกว้างกว่า ลูกหนี้หนีหน้าเจ้าหนี้ก็เรียกว่าชิ่ง แต่ ghosting หมายถึงถอยหนี แวบหายไปจากความสัมพันธ์ในเชิงรักๆใคร่ๆ จะเพศเดียวกันหรือคนละเพศก็ตาม
ส่วน breadcrumbing น่าจะเรียกว่า หว่าน หรือ อ่อย หรืออะไรที่ทันสมัยกว่านี้ คือหมายถึงเกี่ยวเอาไว้ไม่ปล่อยมือ แต่ก็ไม่ได้ตั้งใจจะจริงจังด้วย จะเรียกว่าคบเผื่อเลือกก็คล้ายๆอย่างนั้น
ชาวเรือนไทยคนไหนนึกออกบ้าง ช่วยเข้ามาบอกด้วยนะคะ
เดี๋ยวนี้พวกวัยรุ่น ใช้คำว่า "เท" กันละมังครับ
เห็นในเฟสบุค ใน ไอจี ชอบพูดกันว่า โดนเท มา