กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 15 มี.ค. 24, 09:35 จากกรณีที่นายเศรษฐา ทวีสิน นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง ให้สัมภาษณ์พร้อมขึ้นปกนิตยสาร TIME โดยโปรยหน้าปกว่า "The Salesman : Thai Prime Minister Srettha Thavisin is open for business in a country that feels shortchanged by his election" เขียนโดย ชาร์ลี แคมป์เบลล์ ทำให้ในโซเชียลมีการถกเถียงกันหนักมาก ถึงคำว่า shortchanged ที่ถูกโปรยบนปกนิตยสาร เนื่องจากมีชาวเน็ตแสดงความคิดเห็นว่า shortchanged แปลว่า ถูกโกง ดังนั้นคำโปรยบนปกนิตยสาร ตรงประโยคที่ว่า in a country that feels shortchanged by his election จึงอาจไม่ใช่คำที่กล่าวถึงนายเศรษฐา ในแง่บวกสักเท่าไหร่
อย่างเช่น สุนัย ผาสุก ที่ปรึกษาฮิวแมนไรต์วอตซ์ ประเทศไทย โพสต์ X ถึงคำนี้ว่า "Shortchanged คือ ถูกโกง (เปรียบกับการถูกโกงเงินทอน) … ความหมายที่นิตยสารไทม์สื่อถึง คือ ประชาชนรู้สึกถูกโกงเพราะไม่ได้เลือก เศรษฐา มาเป็นนายก (แต่ก้าวไกลซึ่งเป็นพรรคที่ได้คะแนนเสียงอันดับหนึ่งถูกกีดกันไม่ให้จัดตั้งรัฐบาล)" สุทธิชัย หยุ่น นักสื่อสารมวลชนชื่อดัง ก็โพสต์เกี่ยวกับคำศัพท์นี้ว่า "ศัพท์ร้อน ๆ วันละคำ วันนี้จาก ‘เศรษฐา’ ขึ้นปก Time: Shortchange: ฉ้อโกง, แกล้งทอนผิด, ทอนขาด!" จอห์น วิญญู พิธีกรดัง ที่แสดงความคิดเห็นถึงคำนี้ว่า "ประเทศที่รู้สึกถูกโกงการเลือกตั้ง" แต่ก็มีอีกฝ่ายที่ออกมาโต้ว่า การแปลคำว่า shortchanged ในคำโปรยนี้ จะแปลโดด ๆ ไม่ได้ อย่างเช่น หม่อมหลวงณัฏฐกรณ์ เทวกุล พิธีกรข่าวช่อง Voice TV และอดีตผู้สื่อข่าวต่างประเทศ NBT อธิบายคำว่า "Shortchanged" ของพาดหัว Time ฉบับหน้าปก นายกฯ เศรษฐา ไว้ว่า "ในบริบทนี้ ไม่ได้หมายความว่า โกง หรือ ถูกโกง แต่เป็นการอธิบายแทนคนไทยในการเลือกตั้ง ปี ๒๕๖๖ ที่เลือกก้าวไกล มาเป็นที่ ๑ เพื่อไทยมาเป็นที่ ๒ และหวังว่า เพื่อไทย และก้าวไกล ซึ่งเป็นฝ่ายประชาธิปไตย จะจับมือกันตั้งรัฐบาล แต่สุดท้ายไม่ได้อยู่ด้วยกัน ซึ่งเป็นเพียงลีลาการเขียนโปรยข่าวในแนวจิกกัดเล็กน้อย และไม่ได้ตำหนิพรรคเพื่อไทย และการแปลของสำนักข่าว Voice TV ก็แปลประโยคนี้แบบเต็ม ๆ ว่า "นายกรัฐมนตรีคนใหม่ของไทย กับความพยายามเดินหน้ากระตุ้นเศรษฐกิจของประเทศ ที่ประชาชนยังรู้สึกว่าไม่ได้อะไรเพียงพอจากการเลือกตั้ง" วรนัยน์ วาณิชกะ นักวิจารณ์การเมือง อดีตคอลัมนิสต์หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ , ขบรรณาธิการนิตยสาร GQ Thailand ผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ข่าวภาษาอังกฤษ Thisrupt และอาจารย์พิเศษคณะวารสารศาสตร์และสื่อสารมวลชน (หลักสูตรนานาชาติ) มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ กล่าวถึงคำนี้ว่า "คำแปลจาก พจนานุกรม Britannica - Shortchanged คือ การได้รับในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่ควรจะได้รับหรือที่หวังไว้ ในบทความ ผู้เขียนกล่าวถึงระบบ สว.บวกกับการข้ามขั้วของเพื่อไทย ที่ทำให้ประชาชนที่หวังและควรได้รับชัยชนะของประชาธิปไตยนั้นถูก shortchanged ได้น้อยกว่าในสิ่งที่ตนต้องการ Shortchanged ไม่ได้หมายถึงตัวบุคคลของนายก แต่คือระบบส.ว. + ข้ามขั้ว + การสะกัดกั้นก้าวไกล Shortchanged by his election บนหน้าปก หมายถึงการเลือกคุณเศรษฐามานั้น เท่ากับชาวไทยได้ผู้นำมาในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่หวังไว้และควรได้รับ" จาก ch3plus (https://ch3plus.com/news/political/morning/391267) กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 มี.ค. 24, 09:54 ในที่นี้ขอแยกเป็น 2 ส่วนคือ การแปลกับการตีความ
ถ้าแปล Cambridge Dictionary แปลว่า shortchange ( v.) 1 to give someone back less money than they are owed when the person is buying something from you: I think I was shortchanged in the café, because I've only got £5 in my purse when I should have £10. 2 to treat someone unfairly, by giving them less than they deserve: Children who leave school unable to read and write are being tragically shortchanged. ส่วน American Dictionary ให้ความหมายว่า shortchange. verb [ T ] to give someone or something less money, time, or attention than is deserved: The report claimed that girls were being shortchanged in public education, particularly in math and science. กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 มี.ค. 24, 10:00 ส่วนการตีความ ก็ตีความกันไปคนละอย่างตามแต่จุดประสงค์ของผู้ตีความ
กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 มี.ค. 24, 13:13 :D
กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 16 มี.ค. 24, 09:35 วาทะของ บารัก โอบามา อดีตประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา
Don’t shortchange the future, because of fear in the present. shortchange the future จะแปลว่ากระไรดี❓ กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 16 มี.ค. 24, 17:29 Don’t shortchange the future, because of fear in the present.
อย่าบั่นรอนอนาคต เพียงเพราะกลัวสิ่งที่เป็นอยู่ในปัจจุบัน แปลแล้วคงยังไม่เข้าใจกันอีกหลายคน จึงขอขยายความจากไทยเป็นไทยอีกครั้งว่า คนบางคนเจอปัญหาในปัจจุบันแล้วก็เลยสิ้นหวังไปถึงอนาคต ทำให้ตัดสินใจผิดๆไปตัดอนาคตให้สั้นลงโดยไม่รู้ตัว เช่น เห็นคนตกงานกันมาก เลยไม่ยอมสมัครงานที่ไหนเพราะกลัวไม่ได้ ไม่ได้คิดว่านี่คือดับอนาคตตัวเอง โอบาม่าจึงแนะนำว่าอย่าทำเช่นนั้น ปัจจุบันถึงมันจะหดหู่ สิ้นหวัง โหดร้าย ยังไงก็อย่ายอมแพ้ เพราะถ้าแพ้เสียวันนี้ ก็เท่ากับทำร้ายอนาคตเสียตั้งแต่อยู่ในปัจจุบัน ส่วนคำโปรยบนปกของนิตยสาร ก็อย่างที่ชาวเน็ตพูดกันน่ะค่ะ คนเขียนไม่ได้เชียร์นายกของเราหรอก กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 16 มี.ค. 24, 18:35 น่าจะพอสื่อความหมายได้ใกล้เคียง
เพียงเพราะกลัวเกินไปในวันนี้ ก็ใช่ที่ทำการใดให้เสียหาย เสียโอกาสในภายหน้าน่าเสียดาย อย่าทำให้อนาคตหมดพลัง กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 มี.ค. 24, 09:52 จากกรณีที่นายเศรษฐา ทวีสิน นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง ให้สัมภาษณ์พร้อมขึ้นปกนิตยสาร TIME โดยโปรยหน้าปกว่า "The Salesman : Thai Prime Minister Srettha Thavisin is open for business in a country that feels shortchanged by his election" เขียนโดย ชาร์ลี แคมป์เบลล์ ทำให้ในโซเชียลมีการถกเถียงกันหนักมาก ถึงคำว่า shortchanged ที่ถูกโปรยบนปกนิตยสาร เนื่องจากมีชาวเน็ตแสดงความคิดเห็นว่า shortchanged แปลว่า ถูกโกง ดังนั้นคำโปรยบนปกนิตยสาร ตรงประโยคที่ว่า in a country that feels shortchanged by his election จึงอาจไม่ใช่คำที่กล่าวถึงนายเศรษฐา ในแง่บวกสักเท่าไหร่ อย่างเช่น สุนัย ผาสุก ที่ปรึกษาฮิวแมนไรต์วอตซ์ ประเทศไทย โพสต์ X ถึงคำนี้ว่า "Shortchanged คือ ถูกโกง (เปรียบกับการถูกโกงเงินทอน) … ความหมายที่นิตยสารไทม์สื่อถึง คือ ประชาชนรู้สึกถูกโกงเพราะไม่ได้เลือก เศรษฐา มาเป็นนายก (แต่ก้าวไกลซึ่งเป็นพรรคที่ได้คะแนนเสียงอันดับหนึ่งถูกกีดกันไม่ให้จัดตั้งรัฐบาล)" สุทธิชัย หยุ่น นักสื่อสารมวลชนชื่อดัง ก็โพสต์เกี่ยวกับคำศัพท์นี้ว่า "ศัพท์ร้อน ๆ วันละคำ วันนี้จาก ‘เศรษฐา’ ขึ้นปก Time: Shortchange: ฉ้อโกง, แกล้งทอนผิด, ทอนขาด!" จอห์น วิญญู พิธีกรดัง ที่แสดงความคิดเห็นถึงคำนี้ว่า "ประเทศที่รู้สึกถูกโกงการเลือกตั้ง" แต่ก็มีอีกฝ่ายที่ออกมาโต้ว่า การแปลคำว่า shortchanged ในคำโปรยนี้ จะแปลโดด ๆ ไม่ได้ อย่างเช่น หม่อมหลวงณัฏฐกรณ์ เทวกุล พิธีกรข่าวช่อง Voice TV และอดีตผู้สื่อข่าวต่างประเทศ NBT อธิบายคำว่า "Shortchanged" ของพาดหัว Time ฉบับหน้าปก นายกฯ เศรษฐา ไว้ว่า "ในบริบทนี้ ไม่ได้หมายความว่า โกง หรือ ถูกโกง แต่เป็นการอธิบายแทนคนไทยในการเลือกตั้ง ปี ๒๕๖๖ ที่เลือกก้าวไกล มาเป็นที่ ๑ เพื่อไทยมาเป็นที่ ๒ และหวังว่า เพื่อไทย และก้าวไกล ซึ่งเป็นฝ่ายประชาธิปไตย จะจับมือกันตั้งรัฐบาล แต่สุดท้ายไม่ได้อยู่ด้วยกัน ซึ่งเป็นเพียงลีลาการเขียนโปรยข่าวในแนวจิกกัดเล็กน้อย และไม่ได้ตำหนิพรรคเพื่อไทย และการแปลของสำนักข่าว Voice TV ก็แปลประโยคนี้แบบเต็ม ๆ ว่า "นายกรัฐมนตรีคนใหม่ของไทย กับความพยายามเดินหน้ากระตุ้นเศรษฐกิจของประเทศ ที่ประชาชนยังรู้สึกว่าไม่ได้อะไรเพียงพอจากการเลือกตั้ง" วรนัยน์ วาณิชกะ นักวิจารณ์การเมือง อดีตคอลัมนิสต์หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ , ขบรรณาธิการนิตยสาร GQ Thailand ผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ข่าวภาษาอังกฤษ Thisrupt และอาจารย์พิเศษคณะวารสารศาสตร์และสื่อสารมวลชน (หลักสูตรนานาชาติ) มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ กล่าวถึงคำนี้ว่า "คำแปลจาก พจนานุกรม Britannica - Shortchanged คือ การได้รับในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่ควรจะได้รับหรือที่หวังไว้ ในบทความ ผู้เขียนกล่าวถึงระบบ สว.บวกกับการข้ามขั้วของเพื่อไทย ที่ทำให้ประชาชนที่หวังและควรได้รับชัยชนะของประชาธิปไตยนั้นถูก shortchanged ได้น้อยกว่าในสิ่งที่ตนต้องการ Shortchanged ไม่ได้หมายถึงตัวบุคคลของนายก แต่คือระบบส.ว. + ข้ามขั้ว + การสะกัดกั้นก้าวไกล Shortchanged by his election บนหน้าปก หมายถึงการเลือกคุณเศรษฐามานั้น เท่ากับชาวไทยได้ผู้นำมาในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่หวังไว้และควรได้รับ" จาก ch3plus (https://ch3plus.com/news/political/morning/391267) มีคนถามมาหลังไมค์ว่าตกลงแปลว่าอะไรกันแน่ ทำไมใช้คำว่า Shortchanged แทนจะใช้คำว่า cheat คือมันเป็นสำนวนของชาร์ลี แคมป์เบลล์ จิกกัดว่า ประชาชนจ่ายเงินซื้อ(สินค้า)สีส้ม แต่ถูกทอนกลับมาเป็นสีแดง ค่ะ กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 มี.ค. 24, 10:36 แถมให้อีกประโยค
ถ้าจะเลือกคบเพื่อน อย่าถูกลวง(ตา)ด้วยการเลือกบุคลิกหน้าตาภายนอก มากกว่าอุปนิสัยใจคอภายใน กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 มี.ค. 24, 12:35 วาทะของ William Somerset Maugham (วิลเลียม ซัมเมอร์เซ็ต มอห์ม) นักเขียนเรืองนามชาวอังกฤษ
When you choose your friends, don't be short-changed by choosing personality over character. บุคลิกหน้าตาที่น่ารัก ใช่หมายจักบอกบ่งส่งนิสัย จะคบคนต้องดูที่ภายใน อย่าปล่อยให้ภายนอกมาหลอกลวง กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 17 มี.ค. 24, 12:53 แทรกเสริมเติมแต่ง
ภาษา "ทาเมริกัน" (Thamerican) วันละคำ Thai Prime Minister Srettha Thavisin is open for business in a country that feels shortfelt by his election. อ้างถึง ประชาชนจ่ายเงินซื้อสีส้ม แต่ต้องช็อตฟีลเมื่อถูกทอนกลับมาเป็นสีแดง มาจากคำว่า "ช็อตฟีล" ที่ไทยใช้กันมานานระยะหนึ่ง ซึ่งเป็นคำสแลงแบบไทยๆ ใช้คำอังกฤษมา "บริด" (บิด + hybrid) จาก ช็อต (ที่ควรจะเขียนว่า ช็อร์ต) แบบไฟฟ้าช็อ(ร์)ต (ซึ่งว่ากันว่ามาจาก short circuit หรือไฟฟ้าลัดวงจร) รวมกับ ฟีล ที่น่าจะมาจาก feeling หมายถึง ความรู้สึก รวมความหมาย ว่า หักอารมณ์ ขัดมู้ด พูดขัดให้ชะงัก ทำให้เห็นภาพว่า ถูกไฟฟ้าช็อ(ร์)ตทำให้อารมณ์หยุดหรือเปลี่ยนโดยฉับพลัน อ้างถึง https://themomentum.co/wordodyssey-buzzkill/ |