อาจารย์เพ็ญคะ หนูลองค้นข้อมูลที่เป็นภาษาจีนดู ไม่ใช่ข้อมูลแบบเอกสารโบราณนะคะ แล้วก็พบข้อสังเกตที่มีคนมาตอบว่า
1.明清两朝的皇帝称呼臣子从来不说爱卿什么的,他们只会直呼其名。只是唐王朝的用法。在奏折中,清朝皇帝称呼臣子直接叫 尔、汝等。
2.对于汉族臣子,皇帝会说平身。对于满洲臣子,皇帝用满语说:“伊立。”
3.太监们在皇帝面前自称奴才,明朝就是这样。清朝入关时使用大量的明朝太监,所以沿用了下来。
4.汉族大臣在皇帝面前自称 臣。旗人大臣(包括满洲旗、蒙古旗、汉军旗)在皇帝面前称 奴才。
๑. ในราชวงศ์ชิงและหมิง ฮ่องเต้เวลาขานเรียกขุนนางจะเรียกชื่อโดยตรง ในเอกสารราชการฮ่องเต้จะเรียกพวกเขาว่า 尔、汝 (you ; thou)
๒. เวลาที่คุกเข่าแสดงความเคารพฮ่องเต้ ขุนนางชาวฮั่น ฮ่องเต้จะพูดว่า "ลุกขึ้นได้" ส่วนขุนนางชาวเม็งจูจะพูดด้วยภาษาเม็งจู
๓. ขันทีจะใช้สรรพนามแทนตัวต่อพระพักตร์ว่า "ทาส"
๔. ขุนนางชาวฮั่นจะใช้สรรพนามแทนตัวว่า "ข้า" อันหมายถึงข้ากษัตริย์ ส่วนขุนนางชาวเม็งจูจะใช้สรรพนามแทนตัวว่า "ทาส"
นอกจากนี้ยังเห็นว่า ฮ่องเต้เรียกขุนนาง อาจจะเรียก แซ่+ตำแหน่ง สมมติว่าเป็นอำมาตย์แซ่ตั้ง ก็เรียกว่า อำมาตย์ตั้ง เป็นต้น หรือไม่ก็เรียกชื่อเฉยๆ
น่าสังเกตว่า มีคนตั้งคำถามเช่นเดียวกับอาจารย์เพ็ญว่า ในประวัติศาสตร์เคยมีฮ่องเต้เรียกขุนนางว่า X大人 จริงหรือ เพราะคำว่า 大人 เป็นคำที่ยกย่องฝ่ายตรงข้ามว่าใหญ่กว่าตน ในฐานะโอรสสวรรค์ อาจจะใช้คำแทนตัวเองอย่างถ่มตัวก็ได้ แต่ไม่มีทางเรียกคนอื่นสูงกว่าตัวอยู่แล้ว ยกเว้นว่าขุนนางอาจจะเคยเป็นอาจารย์ เป็นญาติผู้ใหญ่ที่เคารพ