เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 105 เมื่อ 10 มี.ค. 23, 11:54
|
|
That's Amore เป็นเพลงฮิทของดีน มาร์ตินตั้งแต่ปี 1953 บรรยายถึงความรู้สึกของคนที่ตกอยู่ในห้วงรัก ด้วยถ้อยคำตลกสนุกสนาน นคร มงคลายนนำมาแปลงเป็นไทย ว่า รักรวนเร โดยเอาคำท้ายของ Amore (อ่านว่าอะมอเร่) มาเป็น รวนเร นักร้องหญิงคือเพ็ญแข กัลย์จาฤก
ส่วนเด๊ดสะมอเร่ ที่แปลว่า ตาย มาทีหลัง เป็นสำนวนที่คอลัมนิสต์หนังสือพิมพ์คนหนึ่งดัดแปลงจาก That's Amore มาใช้ในการเขียนบทความ แล้วก็ฮิทติดอันดับเป็นที่รู้จักกันนับแต่นั้น
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
พี่วรภัทรของพี่ชายใหญ่
อสุรผัด
ตอบ: 0
|
ความคิดเห็นที่ 106 เมื่อ 10 มี.ค. 23, 23:21
|
|
Diana - อย่าอายน่า
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
พี่วรภัทรของพี่ชายใหญ่
อสุรผัด
ตอบ: 0
|
ความคิดเห็นที่ 107 เมื่อ 10 มี.ค. 23, 23:22
|
|
แล้วทำนองก็มาถึงลูกทุ่ง ฮักกันบ่ได้ดอก
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 108 เมื่อ 11 มี.ค. 23, 10:17
|
|
อย่าว่าแต่คนไทยแปลงเพลงจากฝรั่งมาเป็นไทย ฝรั่งเองก็แปลงเพลงฝรั่ง จากของชาติหนึ่งเป็นอีกชาติหนึ่งเช่นกัน อิตาลีมีเพลงเพราะๆของตัวเองมากมายหลายเพลง หนึ่งในนั้นคือเพลงท้องถิ่นของเนเปิล แต่งโดย Giambattista และ Ernesto de Curtis เมื่อปี 1902 ชื่อว่า "Torna a Surriento" หรือ "Come Back to Sorrento" Doc Pomus และ Mort Shuman เอามาปรับใหม่เป็นเพลงร็อค ใส่เนื้อใหม่ ชื่อว่า"Surrender" มีราชาเพลงร็อค เอลวิส เพรสลีย์เป็นคนร้อง
Surrender ขึ้นอันดับ 1 ทั้งสหรัฐและอังกฤษในปี 1961 เป็นหนึ่งในเพลงขายดีติดอันดับของเอลวิส
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 109 เมื่อ 11 มี.ค. 23, 10:18
|
|
เพลงเดิม ร้องโดย ดีน มาร์ติน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 110 เมื่อ 11 มี.ค. 23, 10:25
|
|
เพลงแปลงอีกเพลงที่ประวัติทำนองเดียวกัน คือ O Sole Mio ถือกำเนิดในเนเปิล ตั้งแต่ปี 1898 ผู้แต่งคือ Giovanni Capurro ชื่อภาษาอิตาเลียนแปลเป็นอังกฤษว่า "my sun" หรือ "my sunshine" เพลงนี้ใช้ร้องเป็นเพลงโอเปร่า นักร้องโอเปร่าดังๆเคยร้องกันมาทุกคน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 111 เมื่อ 11 มี.ค. 23, 10:32
|
|
จากนั้นก็กลายมาเป็นเพลงของราชาร็อค เอลวิส เพรสลีย์ ชื่อ It's Now or Never ขึ้นอันดับ 1 ในปี 1960 ขายได้ 20 ล้านแผ่นทั่วโลก
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 112 เมื่อ 11 มี.ค. 23, 10:59
|
|
มีเพลงของสเปนเพลงหนึ่งชื่อ La Paloma แปลว่านกเขา หรือ The Dove" ในภาษาอังกฤษ แต่งโดย Sebastián Iradier (ภายหลังสะกดนามสกุลว่า Yradier) ราวๆ ค.ศ. 1860 ทำนองไพเราะจนนำไปแปลงเป็นหลายภาษา แต่ที่โด่งดังที่สุดคือ เอลวิส เพรสลีย์นำมาร้องในเนื้อใหม่ ชื่อว่า No More ในหนัง Blue Hawaii
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
พี่วรภัทรของพี่ชายใหญ่
อสุรผัด
ตอบ: 0
|
ความคิดเห็นที่ 113 เมื่อ 11 มี.ค. 23, 14:05
|
|
(ขอนอกประเด็นต้นกระทู้)
ถ้าเพลงฝรั่งจากเพลงฝรั่งด้วยกันเอง ผมนึกถึงเพลงนี้
ราวทศวรรษที่ 1920 กว่า ๆ มีเพลงพื้นเมืองของรัสเซียชื่อ Дорогой длинною (Dorogoj dlinnoju) ประพันธ์ทำนองโดย Boris Ivanovich Fomin
จนปี 1968 Mary Hopkin ได้ร้องเพลง Those Were The Days จนเพลงนี้ได้เป็นที่รู้จักไปทั่วโลก
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
nathanielnong
อสุรผัด
ตอบ: 13
|
ความคิดเห็นที่ 114 เมื่อ 12 มี.ค. 23, 05:37
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 115 เมื่อ 13 มี.ค. 23, 16:39
|
|
มีกระทู้มากมายในเรือนไทยที่ "แยกซอย" เมื่อยาวขึ้น อย่างกระทู้นี้เริ่มด้วยการดัดแปลงเพลงฝรั่งเป็นไทย ต่อมาก็แยกสาขาเป็นเพลงญี่ปุ่นหรือจีนดัดแปลงเป็นไทย หรือแปลงเป็นฝรั่ง แล้วก็ตัดซอยใหม่เป็นเพลงฝรั่งดัดแปลงเป็นเพลงฝรั่ง ถ้าคุณเจ้าของกระทู้ไม่ขัดข้อง ก็ขออนุญาตให้มีแยกซอยไปเรื่อยๆนะคะ ถ้ามีใครอยากแยก ตอนนี้ จำได้ว่ามีเพลงฮิทหลายเพลงทีเดียวของอเมริกา เอาทำนองมาจากเพลงฝรั่งเศส ไทยก็รับมาจากอเมริกา น้อยคนจะรู้ต้นตอของเพลง จึงอยากจะบันทึกไว้
Beyond the Sea เป็นเพลงยอดฮิทของ Bobby Darin นักร้องเพลงป๊อปยอดนิยมในยุค 1950s ถึงต้น 1960s แต่งเนื้อโดย Jack Lawrence ให้เป็นเพลงรักของคนที่เฝ้ามองออกไปหาคนรักที่โพ้นทะเล
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 116 เมื่อ 13 มี.ค. 23, 16:41
|
|
ที่จริงคือเพลง La Mer ของ charles trenet พรรณนาความงามของท้องทะเล
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 117 เมื่อ 16 มี.ค. 23, 14:52
|
|
ย้อนกลับเข้าถนนใหญ่ ว่าด้วยเพลงฝรั่ง ไทยนำมาแปลงอีกครั้ง คราวนี้เป็นเพลงฝรั่งย้อนกลับไปถึง ค.ศ. 1930 ชื่อ "On the Sunny Side of the Street" แต่งทำนองโดย Jimmy McHugh และเนื้อร้องโดย Dorothy Fields. เป็นเพลงประกอบละครบรอดเวย์ ดาราคือ Harry Richman และ Gertrude Lawrence.
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 118 เมื่อ 16 มี.ค. 23, 14:54
|
|
ส่วนเพลงไทย คือ "รักไม่รู้ดับ" ผู้ร้องคือนักร้องหญิงยิ่งใหญ่คนหนึ่งที่ล่วงลับไปแล้ว คุณสวลี ผกาพันธุ์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33585
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 119 เมื่อ 17 มี.ค. 23, 15:39
|
|
เมื่อค.ศ. 1952 แฮงค์ วิลเลียมส์ ราชาเพลงลูกทุ่งของอเมริกา ใช้เวลาแต่งเพลง Your Cheatin' Heart ทั้งเนื้อร้องและทำนองเสร็จ ภายในเวลาสั้นๆ บรรยายถึงอดีตภรรยาที่หย่ากันไปแบบแตกร้าวต่อไม่ติด เพลงนี้ติดอันดับฮิทถึง 6 สัปดาห์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|