พระราชนิพนธ์ลิลิตนิทราชาคริต ทรงแปลมาจากเรื่อง The Sleeper and the Waker ค่ะ ฉบับภาษาอังกฤษฝีมือแปล และเรียบเรียง โดย Sir Richard Burton
ถ้าคุณนกข.สนใจนักเขียนคนนี้ ดูประวัติและหน้าตาได้จาก
http://www.isidore-of-seville.com/burton/' target='_blank'>
http://www.isidore-of-seville.com/burton/และถ้ายังสนใจต่อไปอีก หาอ่านได้จาก
http://www.techfak.uni-bielefeld.de/techfak/ags/ti/personen/mfreeric/m/an/a_night_27.html' target='_blank'>
http://www.techfak.uni-bielefeld.de/techfak/ags/ti/personen/mfreeric/m/an/a_night_27.htmlเขาเป็นคนแปลเรื่อง Kama Sutra ด้วย แต่คงไม่แพร่หลายในไทย มีคนแปลหรือเปล่าไม่ทราบ ไม่เคยอ่าน
ดิฉันเข้าใจว่าพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ ๕ ท่านเคยศึกษาเรื่องนี้มาก่อนเมื่อทรงพระเยาว์ เพราะเป็นนิทานสำหรับเด็ก
เมื่อมีโอกาสจะทรงแปลและแต่งขึ้นใหม่ ก็ทรงทำในภายหลัง ในโอกาสอะไรเคยอ่านพบเหมือนกันแต่หาหนังสือไม่เจอ(อีกแล้ว)
เขียนจากความทรงจำ ว่าทรงพระราชนิพนธ์และพิมพ์พระราชทานแจกในงานปีใหม่หรืองานสำคัญอะไรสักอย่างนี่แหละค่ะ
ส่วนบทโคลงคุณยกมา ยุคหนึ่งเคยเป็นบทที่หนังสือพิมพ์นิยมนำลงพิมพ์ในวันปิยมหาราช ถือกันว่าควรยกขึ้นมาเฉลิมพระเกียรติคุณ ได้ตรงใจที่สุด
หมายเหตุ กาหลิบฮารูน มีตัวจริงในประวัติศาสตร์ค่ะเป็นกษัตริย์ที่มีชื่อเสียงมาก แต่พอสิ้นรัชกาลพระโอรส ๒ องค์แย่งบัลลังก์กันเอง ดินแดนก็เลยแยกเป็น ๒ ส่วน เกิดจลาจลวุ่นวาย
จำได้แค่นี้ละค่ะ เคยเรียนในวิชาประวัติศาสตร์ตอนปี ๒ ความรู้ที่เหลือ ได้ส่งคืนท่านอาจารย์หมดแล้ว ไม่เหลือจริงๆ