เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: chocolate8 ที่ 30 ก.ค. 11, 17:51



กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: chocolate8 ที่ 30 ก.ค. 11, 17:51
อยากจะสะกดชื่อ เป็นภาษาอังกฤษแบบบาลีควรสะกดยังไงดีคะ
ภวรัญชน์ (พะ-วะ-รัน) ต้องสะกดอย่างไงคะ
ชัยมงคล (ไช-มง-คน) ต้องสะกดอย่างไงคะ

รบกวนผู้รู้ให้คำชี้แนะด้วยนะครับ


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: V_Mee ที่ 31 ก.ค. 11, 06:54
สะกดตามแบบพระราชนิยมในล้นเกล้าฯ รัชกาลที่ ๖ ดังนี้ครับ
ภวรัญชน์ (พะ-วะ-รัน) = Bhavaranchana
ชัยมงคล (ไช-มง-คน) = Chayamangala


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: chocolate8 ที่ 31 ก.ค. 11, 08:03
ขอบคุณมากนะคะ ว่าแต่คนทั่วไปที่เห็นหรือชาวต่างชาิติจะเข้าใจหรือว่าออกเสียงถูกไหมคะ หรือดิฉันควรจะสะกดแบบราชบัณฑิตสถานดีคะ ;)


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 31 ก.ค. 11, 16:33
เชิญเลือกตามอัธยาศัย

http://www.needformen.com/english/paliroman.html

http://www.g.dkub.net/special-price/tip-tick/%E0%B8%AA%E0%B8%B0%E0%B8%81%E0%B8%94%E0%B8%8A%E0%B8%B7%E0%B9%88%E0%B8%AD%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2%E0%B9%80%E0%B8%9B%E0%B9%87%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B1%E0%B8%87%E0%B8%81%E0%B8%A4%E0%B8%A9.html

http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/ThaiRoman.pdf


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: nattoutataki ที่ 10 ต.ค. 11, 13:43
สะกดตามแบบพระราชนิยมในล้นเกล้าฯ รัชกาลที่ ๖ ดังนี้ครับ
ภวรัญชน์ (พะ-วะ-รัน) = Bhavaranchana
ชัยมงคล (ไช-มง-คน) = Chayamangala


ผิดครับ

Bhavaranjana
Jayamangala

ครับ

ช เป็น j ครับ


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: chocolate8 ที่ 12 ต.ค. 11, 09:01
สะกดตามแบบพระราชนิยมในล้นเกล้าฯ รัชกาลที่ ๖ ดังนี้ครับ
ภวรัญชน์ (พะ-วะ-รัน) = Bhavaranchana
ชัยมงคล (ไช-มง-คน) = Chayamangala


ผิดครับ

Bhavaranjana
Jayamangala

ครับ

ช เป็น j ครับ

-----------
รบกวนถามอีกนิดคะ ว่าถ้าเขียนแค่ Bhavaran ได้ไหมคะ แล้วมีคนแนะนำให้เขียนว่า bhavarun ควรใช้อย่างไหนดีคะ


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: nattoutataki ที่ 12 ต.ค. 11, 13:47
เขียนแต่ Bhavaran ไม่ได้ครับ ถ้าจะเขียนตามหลักบาลีสันสกฤต พยัญชนะทุกรูปต้องปรากฏครับ เพราะเราถอดรูปพยัญชนะ ไม่ได้ถอดเสียง
Bhavarun ผิดแน่นอนครับ เพราะ u เป็นสระอุครับ ถ้าผมเห็น ผมอ่าน ภวรุณ ก่อนเลย
คนไทยบางทีชอบใช้ u เป็นสระอะเวลามีตัวสะกด เพราะไปติดจากภาษาอังกฤษ แต่ภาษาอังกฤษเอาเป็นมาตรฐานไม่ได้ครับ เพราะภาษาอื่นทั้งโลกที่เขียนด้วยอักษรโรมัน เฃาใช้เป็นสระอุกันครับ


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: nattoutataki ที่ 12 ต.ค. 11, 13:51
แต่ถ้าเอาแค่ออกเสียง อย่าเขียนแบบบาลีสันสกฤตให้ยุ่งยากเลยครับ แค่พยัญชนะต้น bh คนไทยก็เปล่งเสียงไม่ถูกแล้ว ฝรั่งก็ใช่ว่าจะทราบวิธีออกเสียงเช่นกัน
พยัญชนะบาลีสันสกฤต ตัวที่สี่ของวรรค (โฆษะธนิต) gh jh DH dh bh เป็นตัวที่คนไทยมีปัญหาในการออกเสียงเยอะมากครับ แม้กระทั่งพระภิกษุ
ถ้าอยากให้เท่ๆ ดูเป็นแขกๆ ก็เขียน Bhavaranjana แต่ถ้าจะเอาออกเสียง ให้เขียนแบบไทยว่า Phawaran อย่างใดอย่างหนึ่ง เป็นครึ่งไทยครึ่งแขกไม่เหมาะครับ


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ต.ค. 11, 14:10
ตัว P โดยทั่วไป ฝรั่งอังกฤษและอเมริกันออกเสียงเป็น พ   จะออกเสียง ป เมื่ออยู่หลัง S
ส่วน Ph ที่เรามาออกเสียง พ หรือ ภ  เพราะเอา P ไปแทนเสียง ป  เสียแล้ว  ฝรั่งออกเสียงเป็น ฟ

Phawaran   อาจถูกเข้าใจผิดเป็น ฟะวะรัน  หรือ ไกลกว่านี้คือ ฟาวาแรน ได้   รีบออกเสียงให้เขาฟังเสียก่อนน่าจะดีกว่า ว่าออกเสียงอย่างไร
เวลาได้ยินเขาประกาศเรียกที่สนามบิน    ตกเครื่องกันมาหลายคนแล้วเพราะฟังชื่อกับนามสกุลตัวเองไม่ออก แบบนี้ละค่ะ


กระทู้: รบกวนถามผู้รู้(การสะกดชื่ออังกฤษแบบบาลี)
เริ่มกระทู้โดย: nattoutataki ที่ 12 ต.ค. 11, 14:54
ปัญหานี้จะไม่เกิดครับ ถ้าคนไทยเรามีการโปรโมตระบบถ่ายเสียงของเราให้มากกว่านี้
ดูอย่างจีนแผ่นดินใหญ่ เขาจะใช้พินอิน เขาไม่เคยสนใจว่า q ในภาษาอังกฤษจะอ่านเป็นตัว ค ก็อั๊วกำหนดให้อ่านเป็น ช มีปัญหามั้ย เช่น quan ต้องอ่าน เชวียน (หรือ เฉวียน เฉวี่ยน เชวี่ยน) แล้วแต่วรรณยุกต์ ไม่อ่านว่า ควาน
ภาษาอังกฤษ มี ph ออกเสียงเหมือน f ซึ่งส่วนใหญ่มาจากตัว ไฟ ของ กรีก แต่ภาษาอื่นที่ใช้ตัวโรมัน ไม่ได้ออกเสียง ph เป็น f ด้วย (ยกเว้นเวียดนาม) โดยมากก็จะออกเหมือน p นั่นเอง
สาเหตุที่ไทยจำเป็นต้องมี p และ ph เพราะเรามีเสียงมากกว่า ในระบบพยัญชนะของเรา วรรคหนึ่งๆ ผมจะลองเทียบภาษาสี่ภาษาคือ อังกฤษ จีน ไทย สันสกฤต ดูนะครับ แล้วจะเห็นว่าทำไมเราต้องใช้ p กับ ph

อังกฤษ         b (โฆษะ)       p (อโฆษะ ธนิต)
จีน               b (อโฆษะ สิถิล)     p (อโฆษะ ธนิต)
ไทย             b (โฆษะ)       p (อโฆษะ สิถิล)     ph (อโฆษะ ธนิต)
สันสกฤต       p (อโฆษะ สิถิล)    ph (อโฆษะ ธนิต)    b (โฆษะ สิถิล)    bh (โฆษะ ธนิต)