เรือนไทย

General Category => ทันกระแส => ข้อความที่เริ่มโดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ต.ค. 16, 09:19



กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ต.ค. 16, 09:19
อย่าถึงกับขนาดนั้นเลยครับคุณหมอเพ็ญ เดี๋ยวคนที่เคยใช้มาก่อนจะรุมถล่มผมเละ

ตามวัยรุ่นสมัยนี้ไม่ทันจริง ๆ อย่างที่คุณปากกานินิว่า  ;D


ถ้าดูแต่รอยอินละก็ ตกสมัยได้นะครับ
แต่..ผมอยากให้คุณหมอเพ็ญเปิดประเด็น(ตั้งกระทู้ใหม่) เรื่องที่ราชบัณฑิตเสนอให้เปลี่ยนตัวสะกดภาษาไทยที่เอาคำมาจากภาษาอังกฤษใหม่ จะน่าสนุกกว่านะครับ

ถ้าเป็นเรื่องนี้ คุณเทาชมพูเคยนำเสนอไว้แล้ว

คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (http://www.reurnthai.com/index.php?topic=5391.0)



กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 08 ต.ค. 16, 15:43
แล้วกัน


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ต.ค. 16, 12:14
มาฟังตุ๊กกี้พูดศัพท์อังกฤษ ไม่มีวรรณยุกต์กันดีกว่า
แล้วจะเข้าข้างราชบัณฑิตฝ่ายไหน  ค่อยตกลงใจกันหลังจากนั้น

https://www.youtube.com/watch?v=shDQR9KAAPc


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 09 ต.ค. 16, 12:48
บ้านทรายทองยุคอวกาศ

เมื่อแก้คำให้ตรงกับเสียงอ่านมีปัญหา คงต้องแก้ตรงเสียงอ่านให้ตรงกับคำที่เขียน

ขออนุญาตนำบทสนทนาแสนหวานมาเป็นตัวอย่าง

บทสนทนาแสนหวานระหว่างคุณชายกลางกับพจมาน  ด้วยการอ่านให้ตรงกับคำที่เขียนแบบเดิม

" พจมานจ๋า  วันอาทิตย์นี้  เราจะไป ไน-คลับ  หรือไปฟัง คอน-เสิด  กันดี"
" น่าเสียดายค่ะคุณชายขา   ได้ข่าวว่า ดี-เปรด-ชัน จะเข้า   อยากไป ปิก-นิก ยังอดเลย"
" งั้นก็เล่น แบด-มิน-ตัน  หน้าบ้านทรายทองละกันนะจ๊ะ"
" ไม่ไหวค่ะ  แดดร้อน พจกลัวรังสี อัน-ตรา-ไว-โอ-เลด  พื้น แกร-นิด  ก็ลื่นจะตาย   พจไม่อยากหกล้มหัวเข่าแตกอีก  แปะ ปลาด-สะ-เตอ จนหมดกล่องแล้ว"
"โธ่เอ๋ย!ทูนหัว   เจ็บแค่ไปทำแผลที่ คลิ-นิก   เธอพูดราวกับต้องให้ ออก-ซิ-เยน  เอก-ซะ-เร  แล้วกระดูกก็ไม่แตก ผ้า-กอด  ก็ไม่ต้องใช้  กิน แอด-ไพ-ริน  สองเม็ดก็หายปวด"
" เอางี้มั้ยคะ  คุณชายกลางไปหา คอด เล่น บาด-เกด-บอน  คนเดียวก่อน  หรือจะไปตี กอบ  ก็ตามใจเถอะค่ะ "
" น้อยใจแล้วนะ   ทำไงจะให้เธอ โค-ออ-ดิ-เนด  กะฉันมากกว่านี้ล่ะจ๊ะ   พจมาน"
" แหม  คุณชายขา  ก็แค่ให้ของเล็กๆอย่างแหวนเพชรสัก กะ-รัด  สอง กะ-รัด   พจไม่เอาของใหญ่ๆอย่าง แฟลด หรอกค่ะ  นะคะ นะคะ"
ฯลฯ

คนไทยในอนาคตอาจจะอ่าน "บ้านทรายทองยุคอวกาศ" ทำนองนี้

แหะ แหะ


 ;D


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 09 ต.ค. 16, 16:53
มันอยู่ที่ว่า หูของคนไทย ใครฟังสำเนียงนั้นว่าอย่างไรด้วย

ตำนานปืนใหญ่ทรงแปล  ตอนที่ ๑ เป็นประวัติ หรือทรงเรียกว่า "ตำนาน"   ทรงแปลว่า

" แต่ก่อนคนโบราณนั้นยังหารู้จักทำปืนทำดินไม่เลย   และมีเครื่องอาวุธอยู่อย่าง ๑ สำหรับใช้รบแทนปืน  ภาษาอังกฤษเรียกว่า มิละตารีแอนแยน(Military Engine)"


คำทับศัพท์เหล่านี้ อ่านแล้วน่าสนุก  ที่สนุกคือถ้าไม่มีภาษาอังกฤษกำกับไว้  ก็น่าจะเอามาทายกันดูว่าตรงกับคำว่าอะไร เช่น

"จึงมีคนชาติอังกฤษคนหนึ่งชื่อว่า ราชจาเบกกัน"  และคนๆนี้เป็นคนมีสติปัญญามาก  คิดกระทำดินปืนขึ้นใช้ได้ก่อนบุคคลอื่นทั้งปวงในวิลาศทุกๆชาติฝรั่ง

ยังมีคนหนึ่งอีกชื่อว่า สะวอษ   อยู่ในเมืองแยระมานี    และคนๆนี้เป็นบาทหลวงพวกอะละมาร    เขาว่าบาทหลวงคนนี้เป็นผู้คิดกระทำดินปืนได้ก่อนบุคคลผู้อื่นทั้งปวง


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 09 ต.ค. 16, 16:56
siamese

อ้างถึง
นั่งอ่านไปก็ขำไปกับภาษาไทยที่พยาพยามออกเสียงอย่างต่างประเทศ เช่น ฝาศุภเรส เป็นต้น ในตำราปืนใหญ่มีคำดังนี้
1. มิลิตารี แอนแยน
2. พวกอะละมาน
3. ราชจาเบกกัน
4. วิลาศพุทธเกษ
5. ลุอิส
6. เฟิมเดโอดะออบฝะมาจ์
7. เรกเฟกวิกมาจ์
8. ดิตันฉะแมนเรีย
9. ฮอละฟะรัน
10.ฟะรันเทิน
11. ซิษสะแฟยะริง
12. อินณุวะระเบาเฟ
13. ปัศตัน
คือถ่ายทอดมาทั้งคำสั่งแบบอังกฤษเลย


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 09 ต.ค. 16, 16:58

สมเด็จพระปิ่นเกล้า ทรงพระราชนิพนธ์ไว้ว่า

บทที่ ๑   ว่า  ทหารยืนเข้าสองแถวอยู่ข้างหน้าปืนแล้วเมื่อไร     นายทหารบอกบังคับว่า "เฟิมเดโอดะออบฝะมาจ์   คนที่เป็นเลข ๑ นั้นก็บอกว่า "เรกเฟกวิกมาจ์  คนที่เป็นเลข ๒ เลข ๓ นั้นเปิดแถวออกเป็นปากชนางแล้วก็พากันเดินออกไป  ถ้าคนใดไปถึงที่ของตัวให้หยุดอยู่    คนใดที่ยังไม่ถึงที่ยืนก็ให้เดินต่อไปจนถึงที่ยืนของตัวแล้วจึงหยุด    เมื่อจะหันกลับไปข้างหน้านั้น  ให้กลับให้พร้อมกัน...

บทที่ ๒ ว่า พวกทหารทั้งปวงมายืนเข้าสองแถวอยู่ข้างหลังปืน หรืออยู่ข้างซ้ายปืน   หรืออยู่ข้างขวาปืนนั้นก็ดี   เมื่อใดนายทหารบอกบังคับว่า "เฟิมเดโอดะออบฝะมาจ์  คนที่เป็นเลข ๑ ก็บอกว่า " เลบเฟกวิกมาจ์"[/color]
ถ้าม้ว่าพวกทหารยืนเข้าสองแถวอยู่ข้างท้ายปืน หรืออยู่ข้างขวาปืนนั้น  ก็ให้เดินไปพร้อมกันแล้วมาเข้าที่เป็นนั้นเถิด"


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 09 ต.ค. 16, 17:00
ถ้าจะยาวกว่านี้ก็แยกกระทู้เลยครับ หรือไม่ก็เอาไปแปะกระทู้เดิม (ไม่ทราบว่าจะทำได้หรือเปล่า)


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ต.ค. 16, 18:43
แยกกระทู้ใหม่ได้ค่ะ  จะให้ชื่อกระทู้ว่าอะไรคะ


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 09 ต.ค. 16, 19:45
ตัดตอนเอาไปแปะท้ายกระทู้   คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ ได้ไหมครับ


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 13:02
เป็นคนเปิดกระทู้ใหม่โดยไม่ได้ตั้งตัว 

เอาอย่างนี้ก็แล้วกัน

ปุจฉา :

แผ่นดินนี้อยู่ที่ไหนใคร่ขอถาม
เดิมออกนาม "ซันดาวิช" คิดกังขา
เขียนอย่างไทยเลียนเสียงขำคำใดนา
เชิญบรรดาชาวเรือนไทยไขความเอย

แผ่นดินซันดาวิชเป็นสี่เหลี่ยม  ดุจเอาเสื่อสี่เหลี่ยมไปปูให้ทั่ว  ทั้งแผ่นดินทั้งสิบเกาะนั้น  คงจะเป็นเสื่อ หกพันห้าผืน ผืนหนึ่งกว้างยาวตามแบน ๖๐๕๐๐๐ เส้น มีมหาสมุทรชื่อปาซิฟิกโอเชียน  ตั้งอยู่ทางเหนือ  ค่อนข้างไปทางทิศตะวันตกใกล้แผ่นดินอินเดีย

รอวิสัชนา  ;D


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 10 ต.ค. 16, 13:04
http://www.reurnthai.com/index.php?topic=3254.15


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 13:15
ถือว่าคุณนวรัตนใบ้ให้ก็แล้วกัน เชิญชาวเรือนไทยท่านต่อไป  ;D


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: กะออม ที่ 10 ต.ค. 16, 15:12
คิดถึงหมู่เกาะ Sandwich ที่เป็นชื่อเดิมของหมู่เกาะฮาวาย   ;D


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 15:31
ถูกต้องแล้ว ค  ร้  า  บ  บ  บ (เวลาออกเสียงให้นึกถึงหน้าคุณปัญญาไปด้วย  ;))

เรื่องนี้อยู่ในสยามประเภทของ ก.ศ.ร. กุหลาบ เขียนโดยหมอบรัดเล โดยแปลมาจากหนังสือภาษาอังกฤษอีกทีหนึ่ง


สยามประเภท  เล่ม ๔  ตอนที่ ๑๗    วันที่ ๓  เมษายน ร.ศ. ๑๒๐ (พ.ศ. ๒๔๔๔)      


หน้า ๕๘๔ - ๕๙๘


       ข้าพเจ้าหมอ ดี.บี. บลัดเล มิศชันนาเร  อะเมริกัน   ได้แปลหนังสือเรื่องพงศาวดารซันดาวิศ  ออกจากอักษรอังกฤษ
เปนภาษาไทย์ไว้เปนอักษรสยาม ในจุฬศักราช ๑๒๒๘ (๒๔๐๙  รัชกาลที่ ๔)


       คัดมาจากหนังสือพิมพ์อังกฤษ  ที่ มิศเตอร์ เรบ เออเรน  ตะอาระ  แอนเดอซัน  เปนผู้สำเร็จราชการหัวหน้า
ในพวกมิศชันนาเรในเมืองอาเมริกา    มิศเตอร์แอนเดอซัยได้ไปเที่ยวพิจารณาดูหมู่เกาะซันดาวิศทั่วประเทศซันดาวิศ  ถึง ๔๐ ปีเศษ
ครั้นชะราก็กลับมาอยู่ในเมืองอาเมริกา   ตามชาติภูมิเดิม
จึ่งได้เขียนพงศาวดารซันดาวิศมาลงพิมพ์เป็นอักษรอังกฤษไว้ในเมืองอาเมริกา


       แต่สร้างโลกย์มาไม่มีมนุษย์ชาติใดผู้ใด  จะได้ไปสู่ประเทศซันดาวิซก็หาไม่
ชาวยุโหรปทั้งโลกย์ก็หาได้ทราบว่าเกาะซันดาวิศอยู่ที่ไหนไม่


       ครั้นจุฬศักราช ๑๑๔๐ ปีจอ  คราวนั่นมิศเตอร์ เยมศีกุกชาติอังกริษ  เปนกัปตันเรือหลวงได้เที่ยวหยั่งน้ำ  ทำแผนที่ตรวจตราในท้องทเลยุโหรป
คราวนั้นเป็นระดูพายุห์ร้าย  พัดพาเรือกับตันกุกไปในทเลอาเซียใต้ใกล้อินเดีย

ครั้นพายุห์ร้ายหายเปนปรกติแล้ว

หน้า ๕๘๕
กับตันกุกได้เห็นเกาะใหญ่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือแห่งทเลอินเดีย
กับตันกุกมีความสงไสยว่าเกาะอะไรไม่มีในแผ่นดินปลาดนัก
ปราร์ถนาจะใคร่ทราบจึ่งแล่นกำปั่นใบไป    ถึงหมู่เกาะทั้ง ๑๐



กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 15:39
หน้า ๕๘๕
กับตันกุกได้เห็นเกาะใหญ่ทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือแห่งทเลอินเดีย
กับตันกุกมีความสงไสยว่าเกาะอะไรไม่มีในแผ่นดินปลาดนัก
ปราร์ถนาจะใคร่ทราบจึ่งแล่นกำปั่นใบไปถึงหมู่เกาะทั้ง ๑๐

โปรดสังเกตว่าหมอบรัดเลเขียนทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยไม่ใช้วรรณยุกต์เช่นเดียวหลักเกณฑ์ของท่านรอยอินในปัจจุบัน แต่การเขียนลักษณะนี้อาจเกิดปัญหาในการอ่านได้เมื่อกาลเวลาผ่านไป คำที่เขียนนั้นคนในอนาคตไม่คุ้นเคยเสียแล้ว คำว่า "กับตันกุก" นั้น หมอบรัดเลต้องการให้อ่านว่า "กับ-ตัน-กุ๊ก" หรือ "กับ-ตัน-กุก" ก็ยังเป็นที่น่าสงสัย


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 17:34
ปัญหาการใช้วรรณยุกต์เกิดจากศัพท์ภาษาอังกฤษโดยมาก ไม่มีเสียงวรรณยุกต์ตายตัว   การออกเสียงแปรเปลี่ยนได้ตามรูปประโยค
เพราะเหตุนี้หรือเปล่าหมอบรัดเลย์จึงเว้น ไม่ใช้วรรณยุกต์กำกับศัพท์อังกฤษ

แต่ปัญหาคือ ศัพท์ภาษาไทยแม้เป็นคำที่ไม่มีเครื่องหมายวรรณยุกต์  ก็ยังมีเสียงวรรณยุกต์กำกับตายตัวอยู่ดี    เมื่อละเว้นวรรณยุกต์ เสียงก็ยังคงเดิม
ตุ๊กกี้จึงยืนยันว่า Paragon  ต้องออกเสียงว่า พา-รา-กอน  ไม่ใช่ พา-รา-ก้อน


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 10 ต.ค. 16, 18:24
ปัญหาการใช้วรรณยุกต์เกิดจากศัพท์ภาษาอังกฤษโดยมาก ไม่มีเสียงวรรณยุกต์ตายตัว   การออกเสียงแปรเปลี่ยนได้ตามรูปประโยค .....

นอกจากดั่งที่ว่านี้แล้ว ผมก็เห็นว่า ก็ยังขึ้นอยู่กับว่าเราจะอิงการออกเสียงหรือสำเนียงการพูดของประเทศใดหรือกลุ่มคนใด  จะแบ่งอย่างกว้างๆก็น่าจะพอได้ ว่า จะเอาภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน หรือจะเอาแบบอังกฤษ หรือแบบออสเตรเลีย...... 

อเมริกันทางฝั่งตะวันออกด้านเหนืออย่างหนึ่ง ทางใต้ก็อย่างหนึ่ง  ทางตะวันตกหรือทางตอนกลางก็อีกแบบหนึ่ง  ของอังกฤษก็ยังมีอีกหลายแบบ เช่น แบบ Wales แบบ Scotland แบบ Ireland .....และอื่นๆ 

จะว่าไป การไม่ต้องมีวรรณยุกต์กำกับสำหรับคำเขียนในภาษาไทยก็ถูกต้องอยู่ส่วนหนึ่ง   


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 18:27
ตุ๊กกี้จึงยืนยันว่า Paragon  ต้องออกเสียงว่า พา-รา-กอน  ไม่ใช่ พา-รา-ก้อน

เจ้าของศูนย์การค้า "สยามพารากอน" คงไม่ต้องการให้ออกเสียงทั้ง ๒ แบบข้างบน คิดว่าน่าจะเป็น "สะ-หยาม-พา-รา-ก็้อน"

คำว่า "ก็้อน" ใช้ไม้ไต่คู้มาร่วมกับวรรณยุกต์ตามแบบโบราณ ทำให้เราสามารถออกเสียงเป็นเสียงสั้นได้

เรื่องที่ไม้ไต่คู้สามารถปรากฏร่วมกับเครื่องหมายวรรณยุกต์ได้  ทำให้เรา ๆ ท่าน ๆ งง

ลองอ่านบทความเรื่อง ตำแหน่งของไม้ไต่คู้ (๒) (http://www.trueplookpanya.com/learning/detail/27041) โดยอาจารย์นิตยา กาญจนะวรรณ

ไม้ไต่คู้ อักขระตัวแรกที่ค้นพบใน พ.ศ.๒๐๐๐ ดูเหมือนว่าจะเป็นอักขระที่อยู่คู่กับภาษาไทยมาอย่างยืนยงที่สุด เพราะในปัจจุบันนี้ก็ยังคงใช้กันอยู่ และคำว่า ก็ ก็ยังคงเป็นคำพิเศษคำเดียวในภาษาไทยที่เขียนในลักษณะนี้

อย่างไรก็ตาม การใช้ไม้ไต่คู้ก็มีความเปลี่ยนแปลงไปมิใช่น้อย เมื่อ ดร.นันทนา ด่านวิวัฒน์ ได้ค้นพบว่า ไม้ไต่คู้ ปรากฏครั้งแรกในศิลาจารึกวัดจุฬามณี พ.ศ.๒๒๓๐ มีหน้าที่ ทำให้สระเสียงยาวในพยางค์ที่ไม่มีรูปวรรณยุกต์กลายเป็นเสียงสั้น นั้น อาจจะเป็นเพราะว่าในขณะนั้นยังไม่มีรูปวรรณยุกต์ใช้กันอย่างแพร่หลายเช่นในสมัยหลัง และถึงแม้ว่าจะมีหน้าที่บังคับให้เสียงสั้นลงในทำนองเดียวกับไม้ตรี ดังที่ได้กล่าวไว้ในหนังสือ ประถม ก กา แต่ตำแหน่งของไม้ไต่คู้กลับถูกจำกัดลงไป ดังนี้

๑. ในอดีตทั้งไม้ไต่คู้และไม้ตรีปรากฏอยู่เหนือสระบนได้ แต่ในปัจจุบันไม้ไต่คู้ไม่สามารถปรากฏอยู่เหนือสระบนได้ ดังที่ปรากฏในเอกสารต่อไปนี้

(จากหนังสือ แบบเรียนเร็ว ของ สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ ฉบับ พ.ศ.๒๕๔๒ : เล่ม ๑ หน้า ๙๑)

๒. ในอดีตไม้ไต่คู้สามารถปรากฏร่วมกับเครื่องหมายวรรณยุกต์ ได้ แต่ในปัจจุบันปรากฏร่วมไม่ได้ ดังปรากฏในเอกสารต่อไปนี้

(จากหนังสือ แบบเรียนเร็ว ของ สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ ฉบับ พ.ศ.๒๕๔๒ : เล่ม ๑ หน้า ๗๑)

ปัจจุบันมีหลายคำที่เราไม่ได้อ่านตามตัวเขียน นอกจากคำทับศัพท์ภาษาต่างประเทศซึ่งไม่มีรูปวรรณยุกต์กำกับแล้ว เราก็ยังอ่านคำเสียงยาวเป็นเสียงสั้นตามความเคยชินอีกด้วย ดังตัวอย่างในคำว่า "พารากอน" นี้แล  ;D


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 10 ต.ค. 16, 18:42
แต่ก็มีคำภาษาอังกฤษอยู่เป็นจำนวนวนมากที่ทุกแห่งจะออกเสียงตรงกัน เช่น คำว่า paragon ซึ่งจะออกเสียงพยางค์สุดท้ายว่า ก้อน    
คำเช่นนี้ ก็น่าจะต้องมีวรรณยุกต์กำกับไว้ได้เลย


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 10 ต.ค. 16, 19:23
เรื่องการออกเสียงยาวหรือเสียงสั้นของคำในภาษาไทยก็เป็นเรื่องน่าสนใจเหมือนกัน (สำหรับผมนะครับ)  แน่นอนว่าเรามีไม้ไต่คู้ช่วยกำกับให้เป็นคำที่ออกเสียงสั้น ก็ดั่งที่ อ.เทาชมพูยกมาว่า paragon ก็อาจเขียนว่า พาราก็้อน 

ก็มีอยู่หลายคำเป็นจำนวนมาก เช่น คำว่า แก้ว (แก้วน้ำ) ซึ่งที่ถูกต้องแล้วก็ไม่รู้ว่าควรจะต้องออกเสียงเป็นเสียงยาวหรือเสียงสั้น ??   ตัวผมพอจะจับสัมผัสได้ว่า คนไทยที่มีภูมิลำเนาอยู่ในพื้นที่เก่าแก่ทางประวัติศาสตร์ดูจะออกเสียงคำว่า แก้ว เป็นเสียงสั้นทั้งนั้น   ก็น่าจะเป็นเช่นนั้นเนอะ    (นกแต้วแล้ว หากออกเสียงยาว ก็คงจะมิใช่นกนั้นมั๊ง)     


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 19:34
คำที่รูปเป็นเสียงสั้นแต่ออกเป็นเสียงยาวตามความเคยชินก็มี (สำเนียงกรุงเทพ)

มีตัวอย่างอีกหลายคำ

คำว่า                             ออกเสียงว่า

น้ำ                                น้าม
ไม้                                ม้าย
ไหว้                              ว่าย
ได้                                ด้าย
ใต้                                ต้าย
เก้า                               ก้าว
เช้า                               ช้าว
เปล่า                              ปล่าว


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 10 ต.ค. 16, 20:12
ว่าแต่ว่า เรื่องคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษนี้ เราจะเลือกใช้วิธีการเช่นใด

  ใช้ระบบการถอดอักขระ เช่น การ_เสิร์ฟ_อาหาร  ?
  ใช้ระบบการถอดเสียง เช่น การ_เสิฟ_อาหาร   ?
  หรือ ใช้ระบบรากศัพท์ เช่น อวตาร   ?


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 10 ต.ค. 16, 20:19
ผมกับคุณนายตั้งคิดคล้ายๆกันมาก จึงขอถอยให้เพื่อนว่าไปก่อนครับ


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 20:26
คำจากภาษาอังกฤษ ท่านรอยอินได้เลือกแล้วให้ใช้วิธีถอดอักขระ เช่น "serve" ท่านให้เขียนว่า "เสิร์ฟ" ให้ความหมายไว้ด้วยว่า ยกอาหารหรือเครื่องดื่มมาบริการ เช่น บริกรเสิร์ฟอาหารให้ลูกค้า; (กีฬา) เริ่มส่งลูกให้ฝ่ายตรงข้ามรับ เช่น ฝ่ายไทยเป็นฝ่ายได้เสิร์ฟก่อน. (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔)


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 10 ต.ค. 16, 20:49
ท่านรอยอินกำหนดคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษไว้ตามนี้ค่ะ

http://www.royin.go.th/wp-content/uploads/2015/03/2371_6847.pdf

ก็งงๆอยู่หลายคำ  เช่น horn ทับศัพท์ว่า ฮอร์น
แต่พอมาถึง world   ทับศัพท์ว่า เวิลด ์  คือ r  ตรงกลางหายไป

มึคำอธิบายว่า
คําหรอพยางค์ที่มีพยyญชนะไม่ออกเสียงอยู่หน้าตัวสะกด ที่ยังมีพยัญชนะตามหลังมาอีก ให้ตัดพยัญชนะที่อยู่หน้าตัวสะกดออก
และใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตไว้บนพยัญชนะตัวสุดท้าย  เช่น
          world          =       
เวิลด ์
          quartz         
=         
ควอตซ์
          Johns         
=         
จอนส์
          first         
=         


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 11 ต.ค. 16, 18:12
อยากทราบว่า ตามข้อกำหนดของท่านรอยอินนั้น  เมือง Sioux และเมือง Albuquerque ในสหรัฐฯจะต้องเขียนทับศัพท์เช่นใดจึงจะถูกต้องครับ   


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 11 ต.ค. 16, 18:56
ส่งคำถามต่อไปให้คุณหมอเพ็ญดีกว่า
ถ้าเป็นดิฉันก็คงทับศัพท์ตามเสียง ว่า ซู และอัลบูเคิร์กกี ค่ะ


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 11 ต.ค. 16, 19:14
ครับ ผมก็เช่นกัน


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 11 ต.ค. 16, 19:59
ท่านรอยอินกำหนดคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษไว้ตามนี้ค่ะ .......

ก็งงๆอยู่หลายคำ  เช่น horn ทับศัพท์ว่า ฮอร์น
แต่พอมาถึง world   ทับศัพท์ว่า เวิลด ์  คือ r  ตรงกลางหายไป
มึคำอธิบายว่า
คําหรอพยางค์ที่มีพยyญชนะไม่ออกเสียงอยู่หน้าตัวสะกด ที่ยังมีพยัญชนะตามหลังมาอีก ให้ตัดพยัญชนะที่อยู่หน้าตัวสะกดออก
และใส่เครื่องหมายทัณฑฆาตไว้บนพยัญชนะตัวสุดท้าย  เช่น world =เวิลด,  quartz = ควอตซ์,  Johns = จอนส์       

แล้ว Yorkshire ที่ถูกต้องควรจะต้องเขียน    ...เชียร์ หรือ ...เชีร์ย ??

(หมูสายพันธุ์ชื่อนี้แหละที่ญี่ปุ่นเรียกว่าหมูดำ Kurobuta  เนื้อมีราคาแพง)



กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 11 ต.ค. 16, 21:10
ส่งคำถามต่อไปให้คุณหมอเพ็ญดีกว่า
ถ้าเป็นดิฉันก็คงทับศัพท์ตามเสียง ว่า ซู และอัลบูเคิร์กกี ค่ะ


ว่าตามคุณเทาชมพู เสริมเรื่องชื่อเมือง Sioux - ซู  นี่มาจากชื่อชนพื้นเมืองเผ่าหนึ่งของอเมริกา มาจากภาษาฝรั่งเศส อักษร x เติมเข้ามาเพื่อให้เป็นพหูพจน์ แต่ไม่ออกเสียง ในหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาฝรั่งเศสก็กำหนดไว้ว่า พยัญชนะที่ไม่ออกเสียงไม่ต้องถอดเป็นพยัญชนะไทย


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 11 ต.ค. 16, 21:48
แล้ว Yorkshire ที่ถูกต้องควรจะต้องเขียน    ...เชียร์ หรือ ...เชีร์ย ??

(หมูสายพันธุ์ชื่อนี้แหละที่ญี่ปุ่นเรียกว่าหมูดำ Kurobuta  เนื้อมีราคาแพง)

-ire  ท่านรอยอินถอดเป็น สระเออ หรือ เอีย สำหรับ Yorkshire อาจเป็น ยอร์กเชอร์ หรือ ยอร์กเชียร์

หมูพันธุ์ Yorkshire นี้สีขาว  ส่วนพันธุ์สีดำคือ Berkshire ที่ญี่ปุ่นเรียกว่า คุโระบุตะ 黒豚 (คุโระ 黒 - ดำ, บุตะ 豚 - หมู) อย่างที่คุณตั้งว่า   ;D


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ต.ค. 16, 08:39
คำว่า shire ออกเสียงก้ำกึ่งระหว่าง เชอร์ กับ เชียร์    เคยเห็นสะกดเพื่อความเท่ ว่า เฌอร์


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: Koratian ที่ 12 ต.ค. 16, 09:54

คำว่า "อังกฤษ" นี่เป็นศัพท์บัญญัติ หรือ คำทับศัพท์ครับ



กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 12 ต.ค. 16, 10:46
จากหลาย ๆ ความเห็นในหน้าแรกของกระทู้ อังกิด อังกี๊ดดดดดดด อังกฤษ (http://www.reurnthai.com/index.php?topic=5739.0) ของคุณประกอบ พอจะสรุปได้ว่า

เป็นคำทับศัพท์ แต่ไม่ใช่จาก english แต่น่าจะมาจากภาษาฮินดี अँगरेज़ Angrez (https://en.oxforddictionaries.com/definition/Angrez) หมายถึงคนอังกฤษ ถ้าหมายถึงภาษาอังกฤษใช้ว่า अंग्रेजी Angrezi (https://en.oxforddictionaries.com/definition/Angrezi) คำนี้มาจากภาษาโปรตุเกสว่า Inglês อีกทีหนึ่ง


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 12 ต.ค. 16, 10:46
แรกเริ่มบัญญัติตัวสะกดศัพท์แบบตามแต่หูของใครจะได้ยิน หมอแบรดลีย์ หรือที่คนไทยเรียกหมอบรัดเลย์ บางที่ก็ปลัดเล สะกดคำว่า (The) British Factory ว่า พริฏิษ แฟกฏอรี่
อยากรู้เหมือนกัน ปัญญาชนร่วมสมัยตอนนั้นสะกดว่าอย่างไร


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ต.ค. 16, 18:16
ในยุคนั้น นอกจากยังไม่มีท่านรอยอินมากำกับการสะกดให้ลงตัวเป็นรอยเดียวกัน    ก็ยังไม่มีคุณหมอเพ็ญชมพูมาช่วยอีกแรงหนึ่งด้วย
คิดว่าปัญญาชนสมัยนั้นสะกดกันตามใจชอบ  แล้วแต่หูได้ยิน  เห็นได้จากการออกเสียงก็ตามใจชอบ   เช่นตะแล็บแก๊บ มาจาก telegraph เป็นต้น


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 12 ต.ค. 16, 18:34
แล้ว Yorkshire ที่ถูกต้องควรจะต้องเขียน    ...เชียร์ หรือ ...เชีร์ย ??
(หมูสายพันธุ์ชื่อนี้แหละที่ญี่ปุ่นเรียกว่าหมูดำ Kurobuta  เนื้อมีราคาแพง)
-ire  ท่านรอยอินถอดเป็น สระเออ หรือ เอีย สำหรับ Yorkshire อาจเป็น ยอร์กเชอร์ หรือ ยอร์กเชียร์
หมูพันธุ์ Yorkshire นี้สีขาว  ส่วนพันธุ์สีดำคือ Berkshire ที่ญี่ปุ่นเรียกว่า คุโระบุตะ 黒豚 (คุโระ 黒 - ดำ, บุตะ 豚 - หมู) อย่างที่คุณตั้งว่า   ;D

ขอบคุณครับ ที่ได้ช่วยแก้สายพันธุ์หมูคุโระบุตะให้ถูกต้อง  ขออภัยท่านสมาชิกครับ จำได้ไม่แม่นเลยสับสนครับ

หมูสายพันธุ์นี้ ราชวงค์ญี่ปุ่นได้รับเป็นของขวัญจากราชวงค์อังกฤษนานมาแล้ว ? ว่ากันว่าญี่ปุ่นยังคงสามารถรักษาสายพันธุ์แท้ๆได้อยู่จนถึงในปัจจุบัน ?  และแหล่งเพาะเลี้ยงส่งให้ตลาดญี่ปุ่นอยู่ในออสเตรเลีย ?  


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 12 ต.ค. 16, 19:07
แรกเริ่มบัญญัติตัวสะกดศัพท์แบบตามแต่หูของใครจะได้ยิน หมอแบรดลีย์ หรือที่คนไทยเรียกหมอบรัดเลย์ บางที่ก็ปลัดเล สะกดคำว่า (The) British Factory ว่า พริฏิษ แฟกฏอรี่
อยากรู้เหมือนกัน ปัญญาชนร่วมสมัยตอนนั้นสะกดว่าอย่างไร

การถอดเสียงและถอดอักขระของหมอ Bradley นี้   สำหรับความเห็นของผมนั้นเห็นว่าน่าสนใจ    ไม่ว่าจะเป็นตัวหมอเป็นผู้ถอดเองหรือจะเป็นการถอดโดยคนไทยก็ตาม  เมื่อดูจากการเลือกใช้อักขระแล้ว ชวนให้คิดไปได้ว่าน่าจะมีความรู้ในภาษาไทยอย่างลึกซึ้ง  คือ ด้วยการเลือกใช้อักษรที่จะใช้เขียนแทนเสียงคำทับศัพท์ ด้วยการใช้อักษรที่ออกเสียงใกล้กัน (เสียงเดียวกัน ?) เพื่อบ่งชี้ว่าเป็นคำที่มิได้มีอยู่ในระบบที่มีรากอยู่ในตระกูลภาษาไทย


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 12 ต.ค. 16, 19:17
คำว่า shire ออกเสียงก้ำกึ่งระหว่าง เชอร์ กับ เชียร์    เคยเห็นสะกดเพื่อความเท่ ว่า เฌอร์

การสะกดเพื่อออกเสียง shire ด้วย เฌอร์ แบบนี้ก็น่าสนใจนะครับ    ลักษณะการออกเสียง ฌ ชอกะเชอ ต่างกับการออกเสียง ช ช้าง (ห่อปากกับอ้าปาก)   อักษร ฌ ให้เสียงที่ใกล้เคียงกับเสียงก้ำกึ่งของคำว่า shire ระหว่าง เชอร์ กับ เชียร์ (และ เชอะ อีกด้วย)


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 12 ต.ค. 16, 20:30
ความเห็นที่ 38 ถูกใจผมอีก
ส่วนความเห็นที่ 39 นั้น คุณนายตั้งคงจะจำท่านวิเศษศักดิ์สอนเราสมัยเด็กๆได้ คำๆนี้ออกเสียงประมาณ เช่อะร์  กว่าจะออกเสียงถูกใจท่านก็เหนื่อยทั้งครูทั้งศิษย์


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 13 ต.ค. 16, 08:24
ผมคิดว่า การใช้ภาษาหนึ่งสะกดเสียงของอีกภาษาหนึ่งนั้น อย่างไรๆก็ไม่มีทางถูกต้อง ราชบัณฑิตน่าจะใช้วิธีอื่นเพื่อสร้างเอกลักษณ์ของคำที่มีพื้นฐานมาจากภาษาต่างประเทศ ให้เข้าใจฐานที่มาของภาษานั้นๆ

ยกตัวอย่าง (ผมก็ไม่ทราบว่าใครริเริ่ม) ภาษาไทยอันมาจากภาษาอาหรับที่ใช้ในศสานาอิสลามนั้น จะมีตัวสะกดดังตัวอย่างเช่น  มัสยิดนะฮ์ฎอตุ้ลอิสลาห์ มัสยิดเราฏอตุลอัฏฟาล  มหาวิทยาลัยฟาฏอนี  คุฏบะฮฺวันศุกร์ 
ซึ่งผมก็ไม่ทราบว่าจะอ่านให้ถูกต้องตามสำเนียงของชาวมุสลิมอย่างไร แต่ถ้าผมจำเป็นต้องอ่านออกเสียงเพื่อสื่อสาร ก็คงจะเป็นที่เข้าใจได้ก็แล้วกัน


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 13 ต.ค. 16, 08:27
อีกประการหนึ่ง ทำไมตัวสะกดที่รอยอินโยนก้อนหินถามทางมา จึงมีเฉพาะภาษาอังกฤษ ทั้งที่ภาษาต่างด้าวในภาษาไทย ยังมีที่มาอีกแยะ แม้คำในภาษาฝรั่งเศสที่อังกฤษเอามาเป็นภาษาของตนก็มีถม
จึงอย่าได้แปลกใจว่า เวลาเราเข้าเว็บอย่าง text-to-speech เขาจะให้เราเลือกฟังจากผู้อ่านคำสะกดทั้งหญิงและชายหลายๆคน เพื่อให้เราเลือกใช้สำเนียงที่ถูกใจ เพราะหลายต่อหลายคำที่บุคคลทั้งหลายอ่านออกเสียงไม่เหมือนกัน
ลองเข้าไปเล่นดูครับ

http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal

แล้วราชบัณฑิตไทยจะไปฟันธงอะไรว่าคำต่างๆจะต้องออกเสียงอย่างนั้นอย่างนี้ สะกดเป็นภาษาไทยต้องอย่างนี้อย่างโน้น


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 13 ต.ค. 16, 10:19
ยกตัวอย่าง (ผมก็ไม่ทราบว่าใครริเริ่ม) ภาษาไทยอันมาจากภาษาอาหรับที่ใช้ในศาสนาอิสลามนั้น จะมีตัวสะกดดังตัวอย่างเช่น  มัสยิดนะฮ์ฎอตุ้ลอิสลาห์ มัสยิดเราฏอตุลอัฏฟาล  มหาวิทยาลัยฟาฏอนี  คุฏบะฮฺวันศุกร์  
ซึ่งผมก็ไม่ทราบว่าจะอ่านให้ถูกต้องตามสำเนียงของชาวมุสลิมอย่างไร แต่ถ้าผมจำเป็นต้องอ่านออกเสียงเพื่อสื่อสาร ก็คงจะเป็นที่เข้าใจได้ก็แล้วกัน

ท่านรอยอินมีหลักเกณฑ์ในการทับศัพท์ภาษาอาหรับอยู่ โดยใช้พยัญชนะไทยต่างกัน เนื่องจากพยัญชนะนั้น ๆ ในภาษาอาหรับออกเสียงต่างกัน การทับศัพท์จึงออกมาอย่างที่คุณนวรัตนเห็น  ท่านรอยอินอธิบายไว้ดังนี้

พยัญชนะในภาษาอาหรับหลายตัวไม่มีเสียงในภาษาไทย จำเป็นจะต้องเลือกอักษรไทยที่มีรูปต่างกันมาเทียบเพื่อแสดงให้เห็นว่าพยัญชนะในภาษาอาหรับเหล่านั้นมีเสียงต่างกัน ดังนี้

๑. ด = ดาล /d/
    ฎ = ฎ๊อด /dˤ/[# 2]
๒. ต = ตาอ์ /t/
    ฏ = ฏออ์ /tˤ/
๓. ค = คออ์ /x/
    ฆ = ฆอยน์, เฆน /ɣ/
๔. ซ = ซัย /z/ ซออ์ /ðˤ/ และซีน /s/ ในตำแหน่งพยัญชนะต้น
    ส = ซีน /s/ ในตำแหน่งพยัญชนะท้าย
    ศ = ศ้อด /sˤ/
    ษ = ษาอ์ /θ/ และษาล /ð/
๕. ห = หาอ์ /ħ/ ในตำแหน่งพยัญชนะท้าย
    ฮ = หาอ์ /ħ/ ในตำแหน่งพยัญชนะต้น และฮาอ์ /h/
๖. ย = ยาอ์ /j/
   ญ = ญีม /d͡ʒ/, /ɡ/ ในตำแหน่งพยัญชนะต้น

http://www.royin.go.th/wp-content/uploads/2015/03/2347_5257.pdf


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 13 ต.ค. 16, 12:41
ประเด็นมันคือ ตัวสะกดเหล่านี้ผมแน่ใจว่าคนไทย(ที่มีการศึกษาดี)จะอ่านได้ถูกต้องตามสำเนียงเจ้าของภาษา ซึ่งตัวนี้ต้องเอาลิ้นกดเพดาน ตัวโน้นต้องเปล่งออกมาจากลำคอ ฯลฯ แม้แต่ตัวท่านราชบัณฑิตเองก็เถอะ
แต่เราไม่ว่ากันไงครับ แล้วยังยอมรับโดยดีเสียด้วยว่านั่นเป็นภาษาไทยสำหรับภาษาอาหรับ เพราะเอกลักษณ์อื่นที่เด่นชัดอยู่

แล้วทำไมรอยอินจึงจะต้องเดือดร้อนว่าภาษาไทยที่สะกดคำอังกฤษแบบเดิมๆที่เคยบัญญัติไว้ คนไทยจะอ่านไม่ถูกต้องตามสำเนียงเจ้าของภาษา
เหมือนตัวตลกที่เอาคำว่าพารากอนมาเล่น ให้เพี้ยนไปจากที่ทั้งบ้านทั้งเมืองเขาออกเสียงว่าพาราก้อน ซึ่งผมเชื่อว่าหากมีตาสีตาสามาจากบ้านนอกแล้วบอกแท็กซี่ให้ไปส่งพารากอน แท๊กซี่ก็พาไปส่งที่พาราก้อนถูกอยู่ดี
อยากจะสรุปความเห็นในขั้นนี้ว่า ภาษาไทยที่สะกดคำภาษายุโรป โดยไม่ใช้วรรณยุกต์กำหนดบังคับสำเนียงนั้น ดีอยู่แล้ว อย่าไปทำอะไรให้มันเปลืองเมมโมรี่สมองมนุษย์เลยครับ เดี๋ยวเอาไปออกข้อสอบให้เด็กตกกันมากขึ้นเปล่าๆ



กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 13 ต.ค. 16, 18:38
เรื่องการออกเสียงคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษในภาษาเขียนของไทยเรานั้น  ผมก็ยังมีเรื่องเป็นงงในเรื่องของการสะกดและการออกเสียงคำให้ถูกตามหลักที่กำหนด   บางคำก็สะกดให้ออกเสียงแบบอเมริกัน บางคำก็ให้เป็นแบบอังกฤษ ...

อักษรตัว Z ออกเสียงได้ทั้ง แซด (แบบอังกฤษ)และ ซี (แบบอเมริกัน)    ในโรงเรียนเราสอนให้ออกเสียงว่า แซด (แบบอังกฤษ)    ตัว H ให้ออกเสียงว่า เอช (แบบอังกฤษ) แต่ปัจจุบันกำลังออกเสียงว่า เฮช (อเมริกัน / ออสเตรเลีย ?)

คำว่า Vitamin มีทั้งเขียนว่า ไวตามิน (แบบอเมริกัน) และ วิตามิน (แบบอังกฤษ) ซึ่งในภาษาพูดเรามักจะใช้คำว่า วิตามิน   หรือ คำว่า anti... ที่ออกเสียงได้ทั้ง แอนไท (แบบอเมริกัน) เช่น antimatter..แอนไทแมทเทอร์ หรือ แอนตี(แอนตี้) เช่น antibody..แอนตีบอดี(แอนตี้บอดี้)   

ก็อย่างที่ท่านนวรัตน์ท่านว่าไว้  เด็กอาจจะต้องมาเสียคะแนนในการสอบใดๆกับเรื่องสะกดผิดสะกดถูกเช่นนี้ที่ไม่เป็นสาระทางความรู้มากนักโดยไม่จำเป็น


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 ต.ค. 16, 13:17
คำจากภาษาอังกฤษ ท่านรอยอินได้เลือกแล้วให้ใช้วิธีถอดอักขระ เช่น "serve" ท่านให้เขียนว่า "เสิร์ฟ"

แต่บางครั้งหลักเกณฑ์ของท่านรอยอินก็มีการละเมิดบ้างเช่นคำว่า "fern" อันหมายถึงพืชชนิดหนึ่ง ท่านให้เขียนว่า "เฟิน" โดยห้อยท้ายไว้ว่า "ใช้ว่า เฟิร์น ก็มี" (พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔)


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 ต.ค. 16, 15:29
อ้างถึง
อักษรตัว Z ออกเสียงได้ทั้ง แซด (แบบอังกฤษ)และ ซี (แบบอเมริกัน)    ในโรงเรียนเราสอนให้ออกเสียงว่า แซด (แบบอังกฤษ)    ตัว H ให้ออกเสียงว่า เอช (แบบอังกฤษ) แต่ปัจจุบันกำลังออกเสียงว่า เฮช (อเมริกัน / ออสเตรเลีย ?)

เคยพูดเรื่อเฮชกับเอช มาแล้วในเรือนไทย      จำไม่ได้แล้วว่ากระทู้ไหนนะคะ  
นึกไม่ออกว่าเฮชมาจากการออกเสียงในประเทศไหน   นอกจากประเทศไทย    
ตอนเด็กๆ   เรียนออกเสียงภาษาอังกฤษกับนักบวชหญิงเจ้าของภาษา  ซึ่งมีทั้งชาวยุโรปและอเมริกัน    ไม่มีท่านไหนออกเสียง h  ว่า เฮช เลยสักคน  แต่ออกว่า เอช    
และมันแปลกตรงที่พอนำไปเป็นคำแล้ว แทนที่จะออกเสียง อ  กลับเป็นเสียง ฮ  
เช่น he  h = อ   e = สระอี   แทนที่จะออกเสียงว่า อี   กลับเป็น ฮี
him  ก็ไม่ใช่ อิม แต่เป็น ฮิม
แต่บางคำก็เป็น อ  เช่น   honour  ไม่ใช่ฮอนเนอร์  เป็นออนเนอร์


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 ต.ค. 16, 18:20
เคยพูดเรื่อเฮชกับเอช มาแล้วในเรือนไทย      จำไม่ได้แล้วว่ากระทู้ไหนนะคะ  


เอช หรือ เฮช ออกเสียงคำในภาษาอังกฤษ (http://www.reurnthai.com/index.php?topic=5181.0)


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 20 ต.ค. 16, 07:00
คำที่รูปเป็นเสียงสั้นแต่ออกเป็นเสียงยาวตามความเคยชินก็มี (สำเนียงกรุงเทพ)

มีตัวอย่างอีกหลายคำ

คำว่า                             ออกเสียง

ไหว้                              ว่าย

ตัวอย่างการออกเสียง เขียนสั้น - ออกเสียงยาว

https://youtu.be/CaEDRXCD4Dk


กระทู้: คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ 176 คำ ที่อาจจะต้องแก้ไขใหม่ (2)
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 19 ส.ค. 20, 17:32
คำว่า "ปลดแอก" ถ้าทราบความหมายก็สามารถอ่านได้ถูกต้อง แต่บางคนอาจไม่เข้าใจความหมาย (แต่อาจคุ้นเคยกับการเขียนคำที่มาจากภาษาอังกฤษ โดยละเว้นการใส่วรรณยุกต์) ก็อาจเข้าใจว่า "แอก" เป็นคำที่มาจากภาษาอังกฤษ "act" จึงออกเสียงว่า "แอ๊ก" อย่างเด็กน้อยคนนี้  

https://youtu.be/8NryAgy1qso

เด็กน้อยคงยังไม่ทราบอีกว่า ท่านรอยอินอนุมัติให้คำว่า "act" เขียนทับศัพท์ว่า "แอ๊ก" แล้ว  ;D

จากพจนานุกรมคำใหม่ เล่ม ๒ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน