กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 30 ส.ค. 01, 12:50 คำว่า "internet" และ "website" ควรสะกดเป็นภาษาไทยว่า "อินเทอร์เน็ต" และ "เว็บไซต์"
ตามลำดับ ซึ่งคำทั้งสองคำนี้ได้รับการบัญญัติโดยราชบัณฑิตยสถานแล้ว internet สะกดเป็นภาษาไทยว่า อินเทอร์เน็ต website สะกดเป็นภาษาไทยว่า เว็บไซต์ กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: นิลกังขา ที่ 17 ต.ค. 00, 00:00 ตกลงเขาไม่ใช้ศัพท์ อันตรชาล ของผม หรือ อันตรนิธ ของคุณวีณาฯ แล้วเหรอครับ....
กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: วีณาแกว่งไกว ที่ 20 ต.ค. 00, 00:00 มาขยายความคำว่า "อันตรชาล" กับ "อันตรนิธ" เพิ่มเติมเล็กน้อย (เพื่อที่คนที่ไม่เคยติดตามการสนทนาเรื่องนี้มาก่อนจะได้เข้าใจด้วย)...
----- "อันตร-" แปลว่า "ระหว่าง" ตรงกับคำว่า "inter-" เช่น interaction = อันตรกิริยา "ชาล" แปลว่า "ตาข่าย" ตรงกับคำว่า "net" อย่างเช่นโอรสของพระเวสสันดรชื่อ "ชาลี" ก็แปลว่า "ผู้มีตาข่าย" ที่ได้ชื่อนี้ ก็เพราะตอนประสูติพระโอรสองค์นี้ พระญาติเอาตาข่ายมารองรับไว้ [สำหรับ "กัณหา" มีชื่อเต็มว่า "กัณหาชินา" ซึ่งมาจาก กัณหะ (สีดำ) + อชินา (หนังสัตว์) ที่ได้ชื่อนี้ ก็เพราะตอนประสูติพระธิดาพระองค์นี้ พระญาติเอาหนังหมีดำมารองรับไว้] คำว่า "อันตรชาล" จึงมีความหมายตรงกับคำว่า "internet" ----- ส่วนคำว่า "อันตรนิธ" นั้น... มาจากคำว่า "อันตร-" แปลว่า "ระหว่าง" (inter-) อย่างที่ได้กล่าวไว้แล้ว สมาสกับคำว่า "นิธ" ซึ่งตัดมาจากคำว่า "นิธา" ในภาษาบาลีสันสกฤต แปลว่า "ตาข่าย" (net) เหมือนกัน จึงเสนอว่า "internet" ใช้ว่า "อันตรนิธ" ก็น่าจะดี เพราะนอกจากความหมายเหมือนกันแล้ว ยังออกเสียงคล้าย ๆ กันอีกด้วย ----- คำเตือน : พวกเราเสนอให้ใช้ศัพท์แทนคำว่า "internet" ว่า "อันตรชาล" หรือ "อันตรนิธ" กันเล่น ๆ เท่านั้น ท่านผู้อ่านโปรดอย่าได้ถือเป็นเรื่องจริงจัง กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: วีณาแกว่งไกว ที่ 21 ต.ค. 00, 00:00 เคยเสนอไว้เล่น ๆ อีกคำหนึ่งคือ "mouse" น่าจะใช้ว่า "มุสิก"
เพราะความหมายเหมือนกัน (มุสิก มาจากคำในภาษาบาลี แปลว่า หนู) และยังออกเสียงคล้าย ๆ กันอีกด้วย (m-s กับ ม-ส) แล้วถ้ายิ่งดูรูปวิเคราะห์หรือรากศัพท์ที่มาของคำว่า "มุสิก" (มูสฺ) แล้ว จะเห็นว่าคล้ายกับคำว่า "mou-se" อย่างน่าอัศจรรย์ กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 24 ต.ค. 00, 00:00 "เว็บ" สะกดด้วย บ เพราะตรงกับตัว b ในคำว่า web
("web" มีเสียงสั้น ในภาษาไทยจึงใช้ไม้ไต่คู้กำกับ เป็น "เว็บ") และกรุณาสังเกตว่าศัพท์บัญญัติที่เป็นคำทับศัพท์ในภาษาอังกฤษนั้น หากตัว t ที่ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดแล้ว ในภาษาไทยจะใช้ ต เสมอ เช่น switch = สวิตช์ net = เน็ต promote = โปรโมต apartment = อพาร์ตเมนต์ (ห้องชุด) cassette = คาสเซต (ตลับ) clutch = คลัตช์ flat = แฟลต (ห้องชุด) sketch = สเกตช์ (ภาพร่าง) hot line = ฮอตไลน์ perfect = เพอร์เฟกต์ (สมบูรณ์) regent = รีเจนต์ management = แมเนจเมนต์ (การบริหาร การจัดการ ฝ่ายจัดการ) chart = ชาร์ต (แผนภูมิ) fruit punch = ฟรุตพันช์ flight = ไฟลต์ font = ฟอนต์ เป็นต้น ตัว t ที่ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดในภาษาอังกฤษ ในภาษาไทยจะใช้ ต เสมอ กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 24 ต.ค. 00, 00:00 ขอแถมด้วยว่า...
ตามหลักเกณฑ์การเขียนคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแล้ว... หากตัว c หรือ k หรือ ck หรือ g ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดแล้ว จะในภาษาไทยจะใช้ ก เสมอ เช่น mark = มาร์ก picnic = ปิกนิก lock = ล็อก analog = แอนะล็อก (ศัพท์บัญญัติแล้ว) Olympic = โอลิมปิก gymnastic = ยิมนาสติก graphic = กราฟิก rock = ร็อก stock = สต็อก take care = เทกแคร์ neck-tie = เนกไท เป็นต้น หากตัว c หรือ k หรือ ck หรือ g ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดแล้ว จะในภาษาไทยจะไม่ใช้ตัว ค แต่จะใช้ตัว ก เสมอ ตัว ค จะใช้แทน -ch หรือ -que เมื่อเป็นตัวสะกด เช่น technique = เทคนิค เป็นต้น กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 25 ต.ค. 00, 00:00 คำทับศัพท์ทั้งหมดที่เขียนไว้ข้างต้นนั้นได้รับการตรวจทานแล้ว ขอรับรองว่าสะกดตรงตามราชบัณฑิตยสถาน
กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: ทิด ที่ 27 ต.ค. 00, 22:54 ขอบคุณครับสำหรับความรู้ ผมเองเขียนถูกบ้างผิดบ้างไปตามเรื่องตามราว
ลำบากนักบางครั้งเขียนภาษาอังกฤษมันเสียเลย คงต้องลองปรับแก้ดู หึหึ ท่าทางจะสนุกกับของเล่นใหม่นะครับ คุณเทคนิคคัลเลอร์อินทาเนีย ^___^ กระทู้: การสะกดคำว่า internet และ website เป็นภาษาไทยที่ถูกต้อง เริ่มกระทู้โดย: พึ่งอ่าน ที่ 31 ส.ค. 01, 00:50 เนื่องจากเป็นกระทู้เก่ามาก เห็นโพสไว้หลายที่เลยตามมาขอความเห็นอีกครั้ง
เปิดดูหลักเกณฑ์การทับศัพท์ใน WEBSITE ของราชบัณฑิตยสถาน ดูการใช้ไม้ไต่คู้มีหลักการอยู่สองข้อคือ การใช้ไม้ไต่คู้ ควรใช้ในกรณีต่อไปนี้ ๔.๑ เพื่อให้เห็นแตกต่างจากคำไทย เช่น log = ล็อก ๔.๒ เพื่อช่วยให้ผู้อ่านแยกพยางค์ได้ถูกต้อง เช่น Okhotsk = โอค็อตสก์ ไม่เห็นบอกว่าถ้าเป็นคำเสียงสั้นต้องใส่ไม่ไต่คู้ด้วย ตัวอย่างหลายคำที่เป็นเสียงสั้นในหนังสือเช่น thermoseting plastic = พลาสติกชนิดเทอร์โมเซตติง ก็ไม่เห็นใส่ไม่ไต่คู้ที่ เซ็ต หรือ Necktie = เนกไท ก็ไม่เห็นใช้ เน็กไท หรือ Capsule = แคปซูล แล้วทำไมจึงบัญญัติ WEBSITE = เว็บไซต์ ใครหลงมาช่วยตอบด้วย หรือราชบัณฑิตก็มั่วเป็น |