คำว่ากระชุ่น ถ้าคุณตั้งพูดเป็นภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่าอะไรคะ
หากจะให้นึกออกในทันทีในสถานการณ์นั้น ผมจะนึกถึงวลีว่า "give me a (series of) punch" หรือ "keep rocking" หรือ " ไม่ก็ "rock me a cradle"
ก็คงจะไม่ตรง แต่ก็คงพอจะได้เห็นภาพของกระทำที่จะสนองตอบกับวลีเหล่านี้ ซึ่งผมคิดว่าคงจะได้การกระทำตามลักษณะของคำว่ากระชุ่นที่ผมหมายถึง
ขออนุญาตส่อรู้ไปสักหน่อยนึงว่า ผมว่าคำแปลไทย-อังกฤษ-อังกฤษ-ไทยนั้น มีมากมายหลายคำที่ให้ความหมายไม่ตรงกับความเข้าใจของคนในอีกภาษาหนึ่ง เช่น คำว่า mercy นั้น ฝรั่งมีแต่การขอความเมตตา ของไทยเรามีทั้งให้ความเมตตาและมีทั้งการขอความเมตตา ก็คงจะขึ้นอยู่กับความคิดทางสังคมและวัฒนธรรมของแต่ละฝ่าย
ในภาษาไทยก็มี เช่นคำว่า แป้ และ ก๊าน ในภาษาเหนือ คำว่า "ก๊าน" ตรงกับคำว่า แพ้ และคำว่า "แป้" หมายถึง ชนะ แต่เวลาใช้ในประโยคสนทนากัน จะไม่ใช้ในลักษณะว่า ผมชนะคุณ _ ฮา (ผม) แป้ (ชนะ) คิง (คุณ) _ แต่จะใช้ในรูปว่า คุณแพ้ผม _ คิงก๊านฮา _ หรือในอีกรูปหนึ่ง คือ คุณไม่ชนะผม _ คิงบ่อ (หรือบะ) แป้ฮา
ขออภัยครับ จะกลายเป็นเรื่องภาษาศาสตร์เข้าไปแล้ว