เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: เทาชมพู ที่ 14 ธ.ค. 22, 10:33



กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ pimp
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 14 ธ.ค. 22, 10:33
ช่วงนี้มีเหตุให้ไปอ่านข่าวในทวิตเตอร์บ่อยหน่อยค่ะ    ก็เลยเห็นศัพท์อังกฤษที่อเมริกันเอามาใช้ด้วย มีหลายคำ ที่พอจะจัดกลุ่มได้  
เช่น pimp, john ,whore

คำว่า pimp   ถ้าถอดออกมาเป็นอักษรไทยว่า พิมพ์   น่าจะเป็นชื่อไพเราะชื่อหนึ่งของผู้หญิงไทย   แต่ถ้าใครชื่อนี้แล้วสะกดเป็นอังกฤษ เพื่อลงในพาสปอร์ตหรืออะไรก็ตาม  น่าจะเขียนแค่ pim  ก็จะปลอดภัยกว่า
เพราะคำนี้ ภาษาอังกฤษที่อเมริกันเอามาใช้ด้วย แปลว่า แมงดา  คือนักเลงที่คุมซ่องโสเภณีนั่นแหละค่ะ
นอกจากคำว่า pimp   ก็มี  panderer, fancy man,  mack daddy และ   procurer   ความหมายเดียวกัน
ถ้าหากว่าคนคุมซ่องเป็นผู้หญิง  ไทยเรียกว่า "แม่เล้า"   ฝรั่งเรียกว่า  madam  


กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ pimp
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 14 ธ.ค. 22, 12:28
ทีนี้มาดูกันว่า  หญิงที่คู่กับ pimp   เรียกว่าอะไร
คำว่า โสเภณี  เรียกแบบทางการว่า prostitute   ถ้า prostitution แปลว่าการค้าประเวณี   แต่คำอื่นๆที่เรียกโสเภณีก็มีอีกมากมาย  
รวบรวมไว้ข้างล่างนี้ค่ะ
whore         hustler            slut         tramp                 escort           harlot            hooker
pro             streetwalker                   strumpet            call girl         sex worker
fallen woman               lady of the evening                working girl

    คำสุดท้ายนี้น่าหวาดเสียวมากสำหรับสาวไทยที่ชอบใช้ศัพท์ฝรั่งแต่ไม่รู้ความหมาย    เที่ยวประกาศตัวเองอย่างภูมิใจว่า หนูเป็น working girl   หรือดิฉันเป็น working woman   ด้วยความเข้าใจว่ามันแปลว่า "ผู้หญิงทำงาน" ตรงตัวเป๊ะ
     ความจริง   คำนี้นะคะ พูดกันตรงๆไม่อ้อมค้อม เขาหมายถึงผู้หญิงอย่างว่า หรือโสเภณี น่ะแหละ     สาวๆอย่าใช้เป็นอันขาด  ฝรั่งเข้าใจผิดได้ง่ายๆ
    ถ้าอยากบอกว่า ฉันเป็น"ผู้หญิงทำงาน" นะจ๊ะ  คือไม่ได้อยู่บ้านแบมือขอเงินสามีหรือพ่อแม่  แต่ฉันมีอาชีพเลี้ยงตัวเองได้  มักจะเป็นอาชีพที่ได้มาหลังจากเรียนจบ  มีเงินเดือน มีเกียรติ มีความก้าวหน้า    ต้องพูดว่าฉันเป็น career woman ค่ะ  
 career  แปลว่าอาชีพ   อเมริกันกับอังกฤษออกเสียงผิดกันนิดหน่อย  แต่ออกเสียงแบบไหนก็เข้าใจกันได้ เข้าไปฟังได้ที่นี่
  https://www.google.com/search?q=career+pronounce+in+english&oq=career+prono&aqs=chrome.2.69i57j0i19i512l5j0i19i22i30j0i15i19i22i30i625j0i19i22i30j0i10i19i22i30.12741j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8





กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ pimp
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 14 ธ.ค. 22, 15:55
          
     คำนี้  working girl, https://www.dictionary.com/browse/working-girl
อธิบายว่า -  noun
                         Older Use: Often Offensive. a woman who works.
                         Slang. a prostitute.

ORIGIN - 1860–65, for def. 1; 1965–70, for def. 2
USAGE - The meaning “woman who works” has declined in use because of possible
              confusion with the other meaning, “prostitute.” And the use of girl
              to refer to an adult woman is often perceived as insulting and demeaning.

ถ้าจะแปลเป็นไทย คงได้แบบว่า ผู้หญิงทำงาน (สมัยก่อนนั้น,ผู้หญิงแบบไหนกันต้องออกนอกบ้านมาเที่ยวหางานทำเลี้ยงตัว)
                                     ผู้หญิงหากิน

    อย่างไรก็ตาม, ในปี 1988 มีหนังดังตั้งชื่อนี้


กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ pimp
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ธ.ค. 22, 09:04
 มาถึงอีกคำหนึ่ง คือ John
John เป็นชื่อสามัญที่สุดของชายชาวอังกฤษและอเมริกันเชื้อสายอังกฤษ     แต่ถ้าเกี่ยวกับโสเภณีละก็ คำนี้เป็นสะแลง ของอเมริกันแปลว่าลูกค้าของโสเภณี
คำที่แปลว่าลูกค้าในอาชีพนี้   ภาษาอเมริกันมีอีกหลายคำ  เช่น trick  เป็นสะแลงในความหมายเดียวกับ john   ส่วน curb crawler  หมายถึงลูกค้าประเภทขับรถมาแวะจอด แล้วรับน้องๆชึ้นรถไป


กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ pimp
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 15 ธ.ค. 22, 10:35
TRICK: Customers who purchase the woman/man for sexual purposes in exchange for money. The customer is also known as "buddy", "john" or "date".

TRADE: Slang term used for the activity of prostitution.

TRACK: "Tracks" are sometimes seen as high and low. "High track" meaning higher quality girls and prices and "low track" meaning lower quality girls and prices.

https://www.justice.gc.ca/eng/rp-pr/csj-sjc/crime/rr02_4/p9.html