เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: บัวดิน ที่ 27 ม.ค. 04, 02:00



กระทู้: ดิฉันอ่านผิดหรือเปล่า...เออรี่รีไทร์?
เริ่มกระทู้โดย: บัวดิน ที่ 27 ม.ค. 04, 02:00
 เมื่ออาทิตย์ที่แล้วเข้าไปอ่านหนังสือพิมพ์ค่ะ  อ่านแล้วก็สงสัยว่าการใช้ภาษาไทยเดี๋ยวนี้นั้น...ใครอ่านผิดหรืออ่านถูกกันแน่  และเผอิญเมื่อเข้ามาอ่านก็เจอหัวข้อ 'WHO' ของคุณนกข.เข้า  เลยลืมไปเลยว่าจะถามทุกท่านในเว็บนี้เรื่องอะไร? ความจำของดิฉันดีเยี่ยมอย่างนี้แหละค่ะ  เลยเป็นได้แค่สุดท้ายของห้องเสมอมา...

คำว่า Early Retirment มีคำไทยที่ให้ความหมายเดียวกันนี้หรือเปล่าค่ะ? ถ้าหากว่าไม่มีควรจะเขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่าอย่างไรคะ?

ดิฉันเห็นหนังสือพิมพ์เขาเขียนเป็น เออรี่รีไทร์ ไม่ทราบว่าตัวไหนที่ควรอ่านเป็น 'รี่' ไอ้ตัว r กับ l นั้นออกเสียงตัวไหนกันแน่....  ถ้าเป็นคนที่ไม่ได้เรียนเอกภาษาอังกฤษอย่างดิฉันล่ะก็  ขออ่านเป็น เออลี่รีไทร์ ค่ะ

ดิฉันว่าถ้าเราอ่านกันไม่ถูกทำไมถึงไม่ใช้ภาษาไทยไปเลย

ผู้ที่มีความรู้ด้านภาษาช่วยตอบหน่อยได้ไหมค่ะ ดิฉันงง...

ขอขอบพระคุณมากๆ ค่ะ


กระทู้: ดิฉันอ่านผิดหรือเปล่า...เออรี่รีไทร์?
เริ่มกระทู้โดย: พวงร้อย ที่ 27 ม.ค. 04, 03:50
 คุณบัวดินอ่านไม่ผิดหรอกค่ะ  ขอคอมเม้นต์เท่านี้เองละกัน  หึๆๆ  ถ้าจะเรียกแบบไทยๆ  อาจจะใช้ว่า  การเกษียรก่อนอายุกำหนด ก็พอกล้อมแกล้มได้มังคะ  เพราะการเกษียรเป็นการใช้อายุมากำหนด  ถ้าเกษียรก่อนหน้า(เพราะคิดสรตะแล้ว  ได้ benefit ที่ดีพออยู่ได้)ที่จะถึงอายุกำหนด  บางทีเป็นเพราะบริษัทให้รางวัลล่อใจ  เพื่อปลดคนงานเก่าที่กินเงินเดือนสูง  แล้วจะได้จ้างคนใหม่ไฟแรงกว่ามาทำแทนก็เป็นได้น่ะค่ะ  แบบนั้นเค้ามักจะมีข้อเสนอให้คนอยากเกษียรไปเร็วๆ

เรื่องการใช้ภาษาไทยดิฉันมิกล้าออกความเห็นค่ะ หึๆๆ


กระทู้: ดิฉันอ่านผิดหรือเปล่า...เออรี่รีไทร์?
เริ่มกระทู้โดย: นิลกังขา ที่ 27 ม.ค. 04, 10:25
 หึๆๆ ด้วยครับ

คำว่า "เออรี่" รีไทร์ ถ้า นสพ. เขาเขียนยังงั้นจริง ก็ทำให้ผมนึกถึงคำว่า อีรี่ รีไทร์ eerie retirement ซึ่งคงจะพอแปลได้ว่าการเกษียณอายุแบบแปลกๆ ชวนขนลุก มากกว่าเกษียณก่อนกำหนดครับ

ร กับ ล ในภาษาไทยดูเหมือนจะเลอะไปหมดแล้ว และอย่างน้อยก็ได้เลอะมาหลายสิบปีแล้วก่อนนี้ ตั้งแต่สมัยคุณชายคึกฤทธิ์ยังอยู่ท่านก็เคยบ่นลงสยามรัฐไว้ว่า แผ่นเสียงที่เรียกว่าลองเพลย์ (ตามคำแปลว่า "เล่นนาน") นั้น มีคนไทยออกเสียงผิดพลาดแบบต่างๆ กัน แปลออกมาได้ความแปลกประหลาดมาก ตั้งแต่ เล่นผิด จ่ายเงินผิด สวดมนต์ผิด สวดมนต์นาน จ่ายเงินนาน ... เฮ้อ -

สมัยนี้คงไม่มีใครค่อยรู้จักแผ่นเสียงแบบลองเพลย์แล้วละมัง เพราะนั่นมันยุคอะนาล็อก เดี๋ยวนี้เขาเป็นดิจิตอลกันหมดแล้ว (แต่ความสับสนเรื่อง ร.กับ ล.ยังมีเหมือนเดิม)

ขออนุญาตคุณพวงร้อย นี้ดเดียวครับ เกษียณแปลว่าสิ้นสุดไป  หมดอายุทำงานในราชการจึงใช้เกษียณ แต่ เกษียร แปลว่าน้ำนมครับ เมื่ิอเทวดาแขกฮินดูร่วมมือกับอสูรกวนทะเลน้ำนมทำน้ำอมฤต (และภายหลังเทวดาโกงอสูร) นั้น ทะเลน้ำนมในนิทานแขกก็เรียกว่า เกษียรสมุทร

ขอสะกิดกันเองตามประสาสหายร่วมเว็บ เพื่อว่าเมื่อไหร่ผมเองเขียนผิดพลาดไปบ้าง คุณพวงร้อยและเพื่อนคนอื่นๆ จะได้เมตตาชี้แจงแนะนำผมบ้างครับ


กระทู้: ดิฉันอ่านผิดหรือเปล่า...เออรี่รีไทร์?
เริ่มกระทู้โดย: พวงร้อย ที่ 27 ม.ค. 04, 11:28
ขอบคุณคุณนิลกังขามากเลยค่ะ  ดิฉันไม่รู้วิธีสะกดจริงๆค่ะ  จำมาผิดๆนานแล้ว  ขอบคุณที่ช่วยแก้ให้นะคะ  เมื่อกี้เพิ่งเห็นคุณเทาชมพูกรุณาส่งสารหลังไมค์มาแจ้งให้ทราบ  กำลังจะก๊อปคำอธิบายของคุณเทาชมพูมาไว้เพราะท่านอธิบายได้กระจ่างมากเลยค่ะ  วันนี้เลยได้ความรู้เพิ่ม  ขอขอบคุณเป็นอย่างยิ่งด้วยค่ะ

คำอธิบายของคุณเทาชมพูนะคะ
"คุณพวงร้อยคะ
ในกระทู้ เออรี่ รีไทร์ที่คุณบัวดินเข้ามาถาม
คำภาษาไทยที่คุณพวงร้อยใช้ สะกดผิดอยู่คำหนึ่งค่ะ
คือเกษียร
คำนี้ ที่ถูกคือ เกษียณ ค่ะ มาจากสันสกฤต บาลีใช้ว่า ขีณ
แปลว่าหมดสิ้นไป
ส่วนเกษียร สันสกฤตเช่นกัน บาลีคือ ขีร แปลว่าน้ำนม
อย่างคำว่าเกษียรสมุทรที่พระนารายณ์อยู่ ก็คือทะเลน้ำนม"

ชอบมากที่ได้ทราบที่มาของคำด้วยค่ะ  ทำให้จำได้แม่นมาก  ต่อไปคงไม่ใช้ผิดอีกแล้ว ฮิๆๆ