อินทาเนีย
บุคคลทั่วไป
|
คำว่า "internet" และ "website" ควรสะกดเป็นภาษาไทยว่า "อินเทอร์เน็ต" และ "เว็บไซต์" ตามลำดับ ซึ่งคำทั้งสองคำนี้ได้รับการบัญญัติโดยราชบัณฑิตยสถานแล้ว
internet สะกดเป็นภาษาไทยว่า อินเทอร์เน็ต
website สะกดเป็นภาษาไทยว่า เว็บไซต์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
นิลกังขา
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 1 เมื่อ 17 ต.ค. 00, 00:00
|
|
ตกลงเขาไม่ใช้ศัพท์ อันตรชาล ของผม หรือ อันตรนิธ ของคุณวีณาฯ แล้วเหรอครับ....
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
วีณาแกว่งไกว
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 2 เมื่อ 20 ต.ค. 00, 00:00
|
|
มาขยายความคำว่า "อันตรชาล" กับ "อันตรนิธ" เพิ่มเติมเล็กน้อย (เพื่อที่คนที่ไม่เคยติดตามการสนทนาเรื่องนี้มาก่อนจะได้เข้าใจด้วย)...
-----
"อันตร-" แปลว่า "ระหว่าง" ตรงกับคำว่า "inter-" เช่น interaction = อันตรกิริยา
"ชาล" แปลว่า "ตาข่าย" ตรงกับคำว่า "net" อย่างเช่นโอรสของพระเวสสันดรชื่อ "ชาลี" ก็แปลว่า "ผู้มีตาข่าย" ที่ได้ชื่อนี้ ก็เพราะตอนประสูติพระโอรสองค์นี้ พระญาติเอาตาข่ายมารองรับไว้ [สำหรับ "กัณหา" มีชื่อเต็มว่า "กัณหาชินา" ซึ่งมาจาก กัณหะ (สีดำ) + อชินา (หนังสัตว์) ที่ได้ชื่อนี้ ก็เพราะตอนประสูติพระธิดาพระองค์นี้ พระญาติเอาหนังหมีดำมารองรับไว้]
คำว่า "อันตรชาล" จึงมีความหมายตรงกับคำว่า "internet"
-----
ส่วนคำว่า "อันตรนิธ" นั้น... มาจากคำว่า "อันตร-" แปลว่า "ระหว่าง" (inter-) อย่างที่ได้กล่าวไว้แล้ว สมาสกับคำว่า "นิธ" ซึ่งตัดมาจากคำว่า "นิธา" ในภาษาบาลีสันสกฤต แปลว่า "ตาข่าย" (net) เหมือนกัน
จึงเสนอว่า "internet" ใช้ว่า "อันตรนิธ" ก็น่าจะดี เพราะนอกจากความหมายเหมือนกันแล้ว ยังออกเสียงคล้าย ๆ กันอีกด้วย
-----
คำเตือน : พวกเราเสนอให้ใช้ศัพท์แทนคำว่า "internet" ว่า "อันตรชาล" หรือ "อันตรนิธ" กันเล่น ๆ เท่านั้น ท่านผู้อ่านโปรดอย่าได้ถือเป็นเรื่องจริงจัง
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
วีณาแกว่งไกว
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 3 เมื่อ 21 ต.ค. 00, 00:00
|
|
เคยเสนอไว้เล่น ๆ อีกคำหนึ่งคือ "mouse" น่าจะใช้ว่า "มุสิก" เพราะความหมายเหมือนกัน (มุสิก มาจากคำในภาษาบาลี แปลว่า หนู) และยังออกเสียงคล้าย ๆ กันอีกด้วย (m-s กับ ม-ส)
แล้วถ้ายิ่งดูรูปวิเคราะห์หรือรากศัพท์ที่มาของคำว่า "มุสิก" (มูสฺ) แล้ว จะเห็นว่าคล้ายกับคำว่า "mou-se" อย่างน่าอัศจรรย์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
อินทาเนีย
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 4 เมื่อ 24 ต.ค. 00, 00:00
|
|
"เว็บ" สะกดด้วย บ เพราะตรงกับตัว b ในคำว่า web ("web" มีเสียงสั้น ในภาษาไทยจึงใช้ไม้ไต่คู้กำกับ เป็น "เว็บ")
และกรุณาสังเกตว่าศัพท์บัญญัติที่เป็นคำทับศัพท์ในภาษาอังกฤษนั้น หากตัว t ที่ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดแล้ว ในภาษาไทยจะใช้ ต เสมอ เช่น switch = สวิตช์ net = เน็ต promote = โปรโมต apartment = อพาร์ตเมนต์ (ห้องชุด) cassette = คาสเซต (ตลับ) clutch = คลัตช์ flat = แฟลต (ห้องชุด) sketch = สเกตช์ (ภาพร่าง) hot line = ฮอตไลน์ perfect = เพอร์เฟกต์ (สมบูรณ์) regent = รีเจนต์ management = แมเนจเมนต์ (การบริหาร การจัดการ ฝ่ายจัดการ) chart = ชาร์ต (แผนภูมิ) fruit punch = ฟรุตพันช์ flight = ไฟลต์ font = ฟอนต์ เป็นต้น
ตัว t ที่ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดในภาษาอังกฤษ ในภาษาไทยจะใช้ ต เสมอ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
อินทาเนีย
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 5 เมื่อ 24 ต.ค. 00, 00:00
|
|
ขอแถมด้วยว่า...
ตามหลักเกณฑ์การเขียนคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยแล้ว... หากตัว c หรือ k หรือ ck หรือ g ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดแล้ว จะในภาษาไทยจะใช้ ก เสมอ เช่น mark = มาร์ก picnic = ปิกนิก lock = ล็อก analog = แอนะล็อก (ศัพท์บัญญัติแล้ว) Olympic = โอลิมปิก gymnastic = ยิมนาสติก graphic = กราฟิก rock = ร็อก stock = สต็อก take care = เทกแคร์ neck-tie = เนกไท เป็นต้น
หากตัว c หรือ k หรือ ck หรือ g ทำหน้าที่เป็นตัวสะกดแล้ว จะในภาษาไทยจะไม่ใช้ตัว ค แต่จะใช้ตัว ก เสมอ
ตัว ค จะใช้แทน -ch หรือ -que เมื่อเป็นตัวสะกด เช่น technique = เทคนิค เป็นต้น
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
อินทาเนีย
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 6 เมื่อ 25 ต.ค. 00, 00:00
|
|
คำทับศัพท์ทั้งหมดที่เขียนไว้ข้างต้นนั้นได้รับการตรวจทานแล้ว ขอรับรองว่าสะกดตรงตามราชบัณฑิตยสถาน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
ทิด
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 7 เมื่อ 27 ต.ค. 00, 22:54
|
|
ขอบคุณครับสำหรับความรู้ ผมเองเขียนถูกบ้างผิดบ้างไปตามเรื่องตามราว ลำบากนักบางครั้งเขียนภาษาอังกฤษมันเสียเลย คงต้องลองปรับแก้ดู
หึหึ ท่าทางจะสนุกกับของเล่นใหม่นะครับ คุณเทคนิคคัลเลอร์อินทาเนีย ^___^
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
พึ่งอ่าน
บุคคลทั่วไป
|
ความคิดเห็นที่ 8 เมื่อ 31 ส.ค. 01, 00:50
|
|
เนื่องจากเป็นกระทู้เก่ามาก เห็นโพสไว้หลายที่เลยตามมาขอความเห็นอีกครั้ง เปิดดูหลักเกณฑ์การทับศัพท์ใน WEBSITE ของราชบัณฑิตยสถาน ดูการใช้ไม้ไต่คู้มีหลักการอยู่สองข้อคือ การใช้ไม้ไต่คู้ ควรใช้ในกรณีต่อไปนี้ ๔.๑ เพื่อให้เห็นแตกต่างจากคำไทย เช่น log = ล็อก ๔.๒ เพื่อช่วยให้ผู้อ่านแยกพยางค์ได้ถูกต้อง เช่น Okhotsk = โอค็อตสก์ ไม่เห็นบอกว่าถ้าเป็นคำเสียงสั้นต้องใส่ไม่ไต่คู้ด้วย ตัวอย่างหลายคำที่เป็นเสียงสั้นในหนังสือเช่น thermoseting plastic = พลาสติกชนิดเทอร์โมเซตติง ก็ไม่เห็นใส่ไม่ไต่คู้ที่ เซ็ต หรือ Necktie = เนกไท ก็ไม่เห็นใช้ เน็กไท หรือ Capsule = แคปซูล แล้วทำไมจึงบัญญัติ WEBSITE = เว็บไซต์ ใครหลงมาช่วยตอบด้วย หรือราชบัณฑิตก็มั่วเป็น
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|