กระทู้: ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว เริ่มกระทู้โดย: [-Constantine-] ที่ 21 ส.ค. 06, 18:44 อยากเรียนถามว่า ผมจะแปลคำว่า ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว
เป็นภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่าอะไรดีครับ ให้ดูสละสลวย และมีการลดหลั่นชั้นเชิง(ทางฐานะ) ขอบคุณมากครับ กระทู้: ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 21 ส.ค. 06, 21:31 คิดอะไรไม่ออก บอกนิลกังขา
ระหว่างที่ส่งสารไปตามตัวคุณหลวงนิล ขอคั่นโปรแกรมไปพลางๆว่ายศขุนนางของไทยไม่เหมือนฝรั่งอังกฤษ เพราะฉะนั้นจะเทียบกันยังไง ก็คงแล้วแต่ใจสมัครของผู้แปล แต่คงจะต้องสมัครใจแบบมีเหตุผลรองรับพอสมควร ขุนนางอังกฤษมียศลดหลั่นกันลงมาตั้งแต่ Duke , Marquis, Earl, Baron และ Sir แต่จะเทียบกันเป็นคู่ๆแบบ duke= เจ้าพระยา Marquis = พระยา ก็ยังไม่มีหน่วยงานไหนรับรอง ถ้าเป็นดิฉันจะใช้คำกลางๆกับเจ้าคุณว่า Lord สรรพนามจะเรียกว่า His Lordship ให้ฟังโบราณหน่อยก็ได้ ผู้น้อยที่พูดกับเจ้าคุณ ลงท้ายคำพูดว่า My lord ส่วนคุณหลวง ถ้าจะให้เห็นว่าน้อยกว่าเจ้าคุณ ลองเทียบกับ Sir ดู ยังนึกคำอื่นไม่ออก คุณท้าว = Lady หรืออีกคำคือ Dame คำหลังน่าจะเข้าเค้า ตรงที่ว่าเป็นการแต่งตั้งสตรีให้มีบรรดาศักดิ์ ขณะที่คำแรกอาจเป็นแต่งตั้งก็ได้ เป็นภรรยาขุนนางก็ได้หรือสืบสายเลือดมาแต่กำเนิดก็ได้ แต่ถ้าเป็นคุณท้าวในวัง Lady น่าจะกลมกลืนกับบริบทมากกว่า Dame กระทู้: ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว เริ่มกระทู้โดย: [-Constantine-] ที่ 21 ส.ค. 06, 21:51 ในต่างประเทศ Lady กับ Dame ต่างกันอย่างไรครับ
เรียนถามอีกประการหนึ่ง Duke ผมจะอ่านว่า ดุ๊ก (ตามหนัง(ภาพยนตร์)) แต่ เวลาอ่านในหนังสือส่วนใหญ่ใช้คำว่า ดยุก อยากทราบวิธีการอ่านที่ถูก และเหตุใดจึงเขียนแบบไทยในรูปนี้ครับ PS เคยฟังในหนังบางเรื่องอ่านว่า ดิ้วค์ ด้วยครับ กระทู้: ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 21 ส.ค. 06, 22:32 Lady กับ Dame ตอบไปสั้นๆแล้ว อยากรู้มากกว่านี้หาคำจำกัดความได้จาก http://www.dictionary.com/
Duke ออกเสียงได้ทั้ง dook และ dyook ที่นิยายแปลเรื่องเก่าๆเรียกว่า ดยุค ถอดการออกเสียงจาก dyook กระทู้: ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว เริ่มกระทู้โดย: [-Constantine-] ที่ 21 ส.ค. 06, 23:44 อืมม ขอบคุณครับ
กระทู้: ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 27 ส.ค. 06, 13:20 คุณนิลกังขาตอบมาทางเมล์ ว่า
ผมเห็นด้วยกับที่อาจารย์ตอบไปแล้วในกระทู้ครับ ผมคิดว่ามันเทียบกันได้ไม่ตรงนัก แต่His Lordship พอได้ความรู้สึกของคำว่าท่านเจ้าคุณ ดูเหมือนเมื่อฝรั่งมาเจรจากับท่านเจ้าคุณพระคลังหรือโกษาธิบดีต้นรัตนโกสินทร์ จะใช้ His Excellency เรียกท่านก็มี แต่ตรงที่เป็นราชทินนามนั้นฝรั่งทับศัพท์เป็นส่วนมาก เช่นเรียกว่า The Phra Klang / The Kralahom เป็นต้น ขุนนางที่ต่ำลดหลั่นลงไปกว่านั้น ใช้ Sir ก็คงจะได้ครับ กระทู้: ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว เริ่มกระทู้โดย: [-Constantine-] ที่ 28 ส.ค. 06, 21:57 ได้ส่งงานแล้วครับ ขอบคุณมาก ใช้เหมือนที่คุณเทาชมพูและคุณนิลกังขาตอบมาเลยครับ
สำหรับ คุณท้าว ผมเลือกใช้เลดี้ครับเพราะคิดว่าคงเข้าใจง่ายและใช้ง่ายดี ขอบคุณอีกครั้งครับ |